检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十三)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
96.林译:“嗳,渡边君,”直子说,“你喜欢木月?”
“当然。”我回答。
“玲子呢?”
“那人也极喜欢,好人呐!”
“我说,你喜欢的怎么都是这样的人呢?”直子说,“我们这些
人,可全都是哪里抽筋儿、发麻、游也游不好、眼看着往水下沉的人啊。不论我、木月还是玲子,没一个例外。你为什么喜欢不上更健全的人呢?”(P168)
原文:「ねえ、ワタナベ君」と直子が言った。「あなたキズキ君のことも
好きだったんでしょう?」
「もちろん」と僕は答えた。
「レイコさんはどう?」
「あの人も大好きだよ。いい人だね」
「ねえ、どうしてあなたそういう人たちばかり好きになるの?」と
直子は言った。「私たちみんなどこかでねじまがって、よじれて、うまく泳げなくて、どんどん沈んでいく人間なのよ。私もキズキ君もレイコさんも。みんなそうよ。どうしてもっとまともな人を好きにならないの?」
说明:我想只要是仔细阅读的人大概都会对“我们这些人,可全都
是哪里抽筋儿、发麻、游也游不好、眼看着往水下沉的人啊”
感到奇怪的吧。那么,我们就来看看原文吧:“私たちみんなどこかでねじまがって、よじれて、うまく泳げなくて、どんどん沈んでいく人間なのよ。”其中的“ねじまがる”和“よじれる”都是扭曲、扭歪的意思。在日本的原文词典里是相互解释的。不过都没有“发麻”的意思哦。
“泳げる”的本意确实是“会游泳”的意思,但它引申意义是“善于处世、会过日子、善于钻营”的意思。从这一段的语境可以看出,并不是在谈论什么游泳,所以应该用它的引申含义。
“沈んでいく”的本意当然是“沉下(水底)”的意思。但在此语境下就是指精神层面的“沉沦”了。
顺便提一下,“木月”这个人名的翻译也是错的,请参考第11条。
问题类型:不理解原文的隐喻性表达。
华南虎译:……我们可都是些心灵扭曲、精神不正常、不善于为人处世,
不断沉沦下去的人哦。……
97. 林译:原来脖子上有一根绳索。那绳从天花板梁上笔直地垂下来——那可是真直,直得可怕,简直像用墨斗在空间‘绷’地打下的一条线。(P174)
原文:首の上にひもがついていることにね。天井のはりからまっすぐにひもが下っていて――それがね、本当にびっくりするくらいまっすぐなのよ、まるで定規を使って空間にピッと線を引いたみたいに。
说明:原文中的“定規”被毫无道理地译作了“墨斗”了。说它毫无道理是因为①“定規”原本就不是“墨斗”,是“尺子”。日本确实也有墨斗,但它不叫“定規”,叫“墨壺(すみつぼ)”;②说这话的人是一名女学生,不是木匠、石匠。
问题类型:毫无道理的歪解。
华南虎译:原来脖子上套着一个绳子呢。是从屋顶的梁上笔直地挂下来的——真是直得吓人哦,就像是用尺子在空中“刷”地一声划下来的一条直线。
98.林译:“从这里出来,一起生活好么?”我说,“那样的话,我就可以保护你不受黑夜和梦的干扰,还可以抱你——当离开玲子后你还感到难受的时候。”(P175)
原文:「ここを出ることができたら一緒に暮らさないか?」と僕は言った。「そうすれば君を暗闇やら夢やらから守ってあげることができるし、レイコさんがいなくてもつらくなったときに君を抱いてあげられる」“你能从这儿出去后我们就一起生活,好不好?”我说道。
说明:“从这里出来,一起生活好么?”这话说得就像是在动员人家私奔似的。可原文“ここを出ることができたら一緒に暮らさないか?”仅仅是在问:“你能够从这儿出去后(即:你的病治好了或医生允许你出院了),我们就一起生活好不好?”,两者之间差着一大截呢。
问题类型:理解原文或中文表达的分寸感差。
华南虎译:“你能从这儿出去后我们就一起生活,好不好?”我说道。……
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|