咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1671|回复: 5

[天声人语] 天声人语 生命之歌

[复制链接]
发表于 2014-7-10 16:34:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
レントゲンで左肺に小さな影が映った。CTでも調べた。結果を待つ間、亡き妻を思った。「助けてよ」。一人娘を置いて死ねるわけがない。後刻、医師は告げた。「なーんも、ありまっせんね」。えー! あの影は? 「なんやろね。乳首かな?」
X光检查结果,左肺有一块小阴影。也做了CT检查。在等待结果的时候,想起了故去的妻子。我不能死,“救救我”。我不能扔下女儿一个人。过会,医生告诉我说:“什么也没有”。唉唉!那个阴影是?医生说:“是什么呢,可能是乳头吧?”
▼福岡市の新聞社勤務、安武信吾(やすたけしんご)さん(50)が昨年つづったブログから引いた。家に帰り、娘のはなちゃん(11)に一部始終を話すと、「めっちゃウケる~」と大笑いしたという。妻の千恵(ちえ)さんはがんと長く闘い、08年に33歳で死去した。父子2人の暮らしになって丸6年になる
这里引用了安武信吾(50)去年写的一篇博客。他在福冈市的一家报社工作。当他回家后将这件事原原本本讲给女儿小花听后,女儿大笑道,“太搞笑了”。妻子千惠长时间与癌症抗争,不幸于08年离世,年仅33岁。此后,父女俩相依为命已整整6年。
▼信吾さんが一昨年に出した『はなちゃんのみそ汁』は多くの人に読まれた。闘病記であり、子育ての記録でもある。掃除や風呂洗いや洗濯物干しを教え、5歳になったら朝ご飯のみそ汁づくりを任せた
许多人已经读过信吾前年出的《小花的酱汤》一书,它既是与疾病抗争的纪实,也是教育子女的实录。教女儿打扫卫生、清洗浴室、晾晒衣物,当她5岁时,又把做早饭酱汤的任务交给她。
▼なぜそこまでしたのか。〈いつどこで自分がいなくなっても大丈夫なように〉〈ムスメが一人でも強くたくましく生きていけるように〉。すでに全身に転移していた千恵さんの残した文章が胸に刺さる
何至如此呢。〈无论何时何地,即使自己不在了,女儿也可以独自应付〉〈希望女儿即使一个人也能够勇敢坚强地活下去〉。千惠留下的字句深深刺痛了我的心,此时癌细泡已经扩散至她的全身。
▼はなちゃんの健気(けなげ)な姿も読む者の鼻の奥にツンとくる。葬儀後も立ち直れない父に5歳の娘はいった。「パパ、また悲しい顔しとるよ。大人のくせに、つまらんねえ」。いわれた父は「はなは時々、大人になった」と書く。思わず微笑を誘われる
读者也可以感受到小花坚强的身影。5岁的女儿对葬礼后仍然不能振作起来的父亲说:“爸爸,你还是一副悲伤、忧郁的样子。都是大人了,真拿你没办法”。爸爸听后不禁露出了笑容,写道,“小花常常就是个小大人”。
▼あすは七回忌だ。生前の仲間たちがあさって、音楽の先生だった千恵さんの追悼コンサートを福岡市で開く。題して「いのちのうた」。はなちゃんも舞台で歌う。
明天是七周年忌辰。生前好友将于后天在福冈市举办悼念音乐老师千惠的演唱会,题为“生命之歌”,届时小花也将登台献歌。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 09:01:24 | 显示全部楼层
“它既是与疾病抗争的纪实……”翻得没错,但按照中文的习惯,最好添加一个主语:“它既是千惠与疾病抗争的纪实……”。

はなは時々、大人になった:其中的“時々”译成“时不时地”、“偶尔”比较好吧。译作“常常”的话,似乎就不太可爱了。况且,一个五岁的小女孩要做到“常常”恐怕也不太可能的。


思わず微笑を誘われる:这个“破颜莞尔”的人是读者吧,不是“爸爸”。

“悼念音乐老师千惠的演唱会”加上“曾为”两字如何?“悼念曾为音乐老师的千惠的演唱会”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 11:13:08 | 显示全部楼层
楼上说得不错。

翻译就要这样切磋琢磨、精益求精。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-11 21:54:11 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2014-7-11 09:01
“它既是与疾病抗争的纪实……”翻得没错,但按照中文的习惯,最好添加一个主语:“它既是千惠与疾病抗争的 ...

楼上说得不错。

翻译就要这样切磋琢磨、精益求精。

なるほど。おっしゃる通りです。
“它既是与疾病抗争的纪实……”翻得没错,但按照中文的习惯,最好添加一个主语:“它既是千惠与疾病抗争的纪实……”。
日语中无主句非常多,译成中文往往要加译,确实加上“千惠”后,要明确、通顺多了。
はなは時々、大人になった:其中的“時々”译成“时不时地”、“偶尔”比较好吧。译作“常常”的话,似乎就不太可爱了。况且,一个五岁的小女孩要做到“常常”恐怕也不太可能的。
还是译成“时不时地”比较恰当。
我这里频度上出现了问题,“时不时地”、“偶尔”或者“时而”,主要看中文的习惯表达了。

思わず微笑を誘われる:这个“破颜莞尔”的人是读者吧,不是“爸爸”。
我这里出现了误译,是理解错了。
“悼念音乐老师千惠的演唱会”加上“曾为”两字如何?“悼念曾为音乐老师的千惠的演唱会”
的确,“曾为”的意思是原文中有的,没有译出。考虑到通顺和歧义方面,我个人感觉zyp1234380建议的“已故”也许更好些。
还有,“太搞笑了”"真拿你没办法”也不像小孩说的话,儿语确实很难翻译,当时也挺纠结,结果还是潦草做了这样的翻译。希望各位达人继续给出建议!借用华南虎的名言,翻译就要这样切磋琢磨、精益求精!感心です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 16:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表