咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1106|回复: 4

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十七)

[复制链接]
发表于 2014-7-15 09:31:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十七)

108.林译:我拿起一张摇摆舞唱片,刚开始播放,几个嬉皮士和打扮怪异的汉子便聚到店前,有的跳舞,有的吸强力胶,有的百无聊赖地坐着不动。(P197)

原文:ハードロックをかけるとヒッピーやらフーテンが店の前に何人か集って踊ったり、シンナーを吸ったり、ただ何をするともなく座りこんだりした。

  说明:“吸强力胶”?想象不出为什么要“吸强力胶”?吸了强力胶会有什么后果?这些问题不知道林教授和编辑们想过没有。
        “强力胶”所对应的原文是“シンナー”,那是一种油性涂料稀释剂,是甲苯和醋酸乙酯的混合物。吸入后有至幻效果,但对人体有害。词典上一般将其音译为“信纳水”。

  问题类型:不肯查词典。

华南虎译:我放上一张硬摇滚(译注:采用《新编现代日语外来语词典》上的译词)唱片后,有几个嬉皮士和小混混便聚到店门口来了,有跳舞的,有嗅信纳水的,也有什么也不干只是坐在那里发愣的。


109. 林译:唱片店隔壁,是一家成人玩具店。一个总像睡不醒的中年男子在卖怪模怪样的性器官模型。(P197)

原文:店のとなりには大人のおもちゃ屋があって、眠そうな目をした中年男が妙な性具を売っていた。

  说明:“怪模怪样的性器官模型”?日本人可真够怪的。慢来,原文可是“妙な性具”哦。那么,“性具”是“性器官模型”吗?当然不是。
    性具:性具。用于性行为的器具。——《新世纪日汉双解大辞典》
   
  问题类型:随意乱翻。

华南虎译:店隔壁是一家成人用品店,有一个老是睡眼惺忪的中年男子在那里卖一些稀奇古怪的性爱用具。

110.林译:马路对面的娱乐厅里,附近一家餐馆的厨师在玩一种需投入现金的排五点游戏,以此消磨时间。(P188)

  原文:筋向いのゲーム・センターでは近所の料理店のコックが現金をかけたビンゴ・ゲームをやって休憩時間をつぶしていた。

说明:“ゲーム・センター”怎么成了“娱乐庭”了呢?不就是“游戏中心”、“游戏房”吗?按照原文直译不就行了吗?
  
问题类型:随意乱翻。

华南虎译:附件饭馆里的厨师在马路斜对面的游戏房里用现金玩宾戈(译注:一种赌博游戏。采用《日汉大辞典》上的译词),打发着休息时间。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-15 16:23:42 | 显示全部楼层
因为林少华确实是批量引进村上春树,真正介绍他到中国大众面前的人,而且他的文笔挺有自己特色的,所以一开始看楼主大神的帖子,挺吃惊他竟然翻错了那么多。。。可是前两天在书店看见一本叫《NARA48GIRLS》的书,中日对照,随便看了其中一篇,中间不但漏了一句,还把「時の隙間に頭を捩じ込むように」翻成了“趁机往脑袋里拧螺丝”。。。然后看见译者竟然是林少华教授。。。才想。。难怪后来要换成施小炜了。。其实他翻译得挺不认真的。。。(下次要看施小炜教授有没有翻错吗。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-15 17:09:19 | 显示全部楼层
偶也是一名译者,也跟多个出版社合作过的。所以知道一点国外图书在国内翻译出版的基本流程。
一般是这样的:由文化公司(可以是出版社也可以是别的公司,如新经典、读客图书)竞标购入翻译版权→找人翻译(按字数计费,没有版税的)→由拥有书号的出版社出版、发行。

在整个过程中译者其实是被动的,无法自己选择书目的。所以说“林少华将村上春树介到中国”完全是误解。因为他也是出版社要他翻才翻的,并不是他特看中村上春树,自己要翻的。

国内很多人都是通过林译知道村上春树的,这一点没错,这是事实。但这绝对不是林少华的功能。因为并不是他翻得好才一直给他翻的。至于为什么一直给他翻,以后肯定会大白于天下的。他的翻译质量如何,大家只要看看小文就知道了。

他的影响大,也是事实,那是因为大部分读者不懂日语或找不到日文原著来对照阅读。还有就是懂日语并且能看到日文原著的人不肯花功夫条分缕析地罗列出来。只是笼统地谈一下感想。那是没什么说服力的。施小炜就说过他在林译的《且听风吟》中发现了一百来个误译,但没见他一条条地列出来。谁知道是真是是假呢。

还有,喜欢村上春树的人看林译已经看了二十多年了,已经把林少华与村上春树等同起来了。有人说林译不好,根本听不进去。大概是不愿意承认自己上了二十几年的当吧。

除了误译以为,林少华还彻底改变了村上春树的语言风格(这是一种翻译上背叛),所以现在有人读到施小炜的译作(窃以为比较符合原文风格)后,反倒说施译的语言没有味道。

打个比喻,林少华将外来的脆梨裹上面粉在油里炸一下,再浇上糖浆端给大家。偶们这里喜欢重口味的朋友觉得吃起来很过瘾。现在施小炜只是把脆梨洗了一下端给大家吃。于是,大家大皱其眉,说“什么呀?这哪是脆梨呢?”

林译的错误层出不穷,小文还将连载下去,敬请继续关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-15 21:00:43 | 显示全部楼层
其实,林少华的微博也大有可观的。http://weibo.com/p/1035051223912 ... o#_rnd1404055359537

拷贝两则最近的且有与翻译有关:
1)7月9日 17:21
    村上春树在写给中国读者的信中把写小说比喻为造房间,而我作为译者,任务就是要把房间的建材由日语置换为汉语。一砖一瓦地取下来,再一砖一瓦地砌上去。二三十年来我一直做这样的砖瓦工。与此同时,还要在艺术上保持整体搬迁的效果——在这个意义上,或许我又不仅仅是砖瓦工。
(116)| 转发(31)| 收藏| 评论(64)
2)7月10日 16:22
     黄山一位高三女生四月来信关于翻译的比喻很见个性,也很别致:“就好比一只花瓶,花瓶固然是美的,但真正强大的,是将花瓶打碎了重塑,使花瓶获得新生并拥有动人心魄的美感。于我而言,您的译作便如同那只新生的花瓶。那是让我的心为之震颤的佳译。”祝这位高三女生考上理想的大学,至少考来青岛!
(58)| 转发(23)| 收藏| 评论(35)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 11:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表