偶也是一名译者,也跟多个出版社合作过的。所以知道一点国外图书在国内翻译出版的基本流程。
一般是这样的:由文化公司(可以是出版社也可以是别的公司,如新经典、读客图书)竞标购入翻译版权→找人翻译(按字数计费,没有版税的)→由拥有书号的出版社出版、发行。
在整个过程中译者其实是被动的,无法自己选择书目的。所以说“林少华将村上春树介到中国”完全是误解。因为他也是出版社要他翻才翻的,并不是他特看中村上春树,自己要翻的。
国内很多人都是通过林译知道村上春树的,这一点没错,这是事实。但这绝对不是林少华的功能。因为并不是他翻得好才一直给他翻的。至于为什么一直给他翻,以后肯定会大白于天下的。他的翻译质量如何,大家只要看看小文就知道了。
他的影响大,也是事实,那是因为大部分读者不懂日语或找不到日文原著来对照阅读。还有就是懂日语并且能看到日文原著的人不肯花功夫条分缕析地罗列出来。只是笼统地谈一下感想。那是没什么说服力的。施小炜就说过他在林译的《且听风吟》中发现了一百来个误译,但没见他一条条地列出来。谁知道是真是是假呢。
还有,喜欢村上春树的人看林译已经看了二十多年了,已经把林少华与村上春树等同起来了。有人说林译不好,根本听不进去。大概是不愿意承认自己上了二十几年的当吧。
除了误译以为,林少华还彻底改变了村上春树的语言风格(这是一种翻译上背叛),所以现在有人读到施小炜的译作(窃以为比较符合原文风格)后,反倒说施译的语言没有味道。
打个比喻,林少华将外来的脆梨裹上面粉在油里炸一下,再浇上糖浆端给大家。偶们这里喜欢重口味的朋友觉得吃起来很过瘾。现在施小炜只是把脆梨洗了一下端给大家吃。于是,大家大皱其眉,说“什么呀?这哪是脆梨呢?”
林译的错误层出不穷,小文还将连载下去,敬请继续关注。 |