咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 959|回复: 2

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十八)

[复制链接]
发表于 2014-7-16 10:35:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十八)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

111.林译:一个涂着淡粉色口红、怎么看都只能是中学生模样的女孩跨进店来,问我能否放滚石乐队的《飞起的弹簧影》给她听。(P197)

  原文:淡いピンクの口紅を塗ったどうみても中学生としか見えない女の子が店に入ってきてローリング・ストーンズの『ジャンピン・ジャック・フラッシェ』をかけてくれないかと言った。
  说明:《飞起的弹簧影》所对应的原文是『ジャンピン・ジャック・フラッシュ』 (Jumpin' Jack Flash),网上查了一下,没有查到确定的中文译名,大多是直接采用英文名的。不过有一点可以肯定,那就是里面没有一点“弹簧”的“影”子。请教了精通英文的朋友,说是可以译成《跳跃杰克之光》。
             还有,“中学生”在中文里是包括“初中生”和“高中生”这样两部分的,但日文里的“中学生”仅指“初中生”。所以说,日文里的“中学生”不能译作“中学生”,而只能译作“初中生”。

  问题类型:胡乱翻译歌曲名称。照搬日文汉字。

华南虎译:一个涂着淡粉色口红,怎么看都像个初中生的女孩跑进店里,要我放滚石乐队的《Jumpin' Jack Flash(跳跃杰克之光)》给她听。


112. 林译:三个醉得五十步笑百步的公司职员冲着一个正打公共电话的长发漂亮女郎,连声叫“阿满”,嬉笑不止。(P197)
  
原文: みんな同じくらい酔っ払った三人連れのサラリーマンが公衆電話をかけている髪の長いきれいな女の子に向かって何度もオマンコと叫んで笑いあっていた。
  说明:“醉得五十步笑百步”这样的形容到也够奇葩的了。当然了,这就是林教授的语言风格,偶也不想多说。但这个“阿满”却实在叫人摸不着头脑啊。只听说曹操的小名叫“阿瞒”,可跟这是浑身不搭界的呀。对应的原文是“オマンコ”,是女性生殖器。在这里当然是有侮辱人的意思的,如果觉得不能译出来可以来个“××”嘛。写个“阿满”,恐怕就只有林教授一个人能够欣赏了。

  问题类型:莫名其妙。

华南虎译:怕河蟹,不译了。反正偶没有贴上“全译本”的唬人标签。

113.林译:而一合眼,便感到她那柔软丰满的乳房紧贴着自己胸口,耳边响起她的娓娓细语,手心腾起她身体的曲线。(P198)

原文:目を閉じるとその乳房のやわらかなふくらみを胸に感じ、囁き声を聞き、両手で体の線を感じとることができた。
  
说明:“手心腾起她身体的曲线”又是一句十分奇葩的话。请问这是中国话吗?对应的原文是“両手で体の線を感じとる”,哪里有什么“腾起”云云呢?

  问题类型:没理解原文+中文表达能力差

华南虎译:我一闭上眼睛,胸脯就感觉到了她那丰满柔软的乳房,耳边就响起了她那喃喃絮语,双手重又感触了到她身体的曲线。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-16 19:59:42 | 显示全部楼层
学习日文的人最容易犯照搬日本汉字的错误。在公司里跟一帮学习中文的日本母公司技术支援者汉语日语混着说,经常会怀疑自己说的写的是否有假洋鬼子腔调,脑子里有时中文有时日文,搞不好就会“乱码”。说不定林哥看着“中学生”脑子里就是想着初中生,是跟我一样乱码了吧?

再说这个错误林哥犯得不算严重,我觉得鲁迅犯的最严重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-16 22:11:54 | 显示全部楼层
错就是错,不能因为别人(或伟人)错了自己也可以错。
再说了,说别人错也不能乱,要拿出根据来。没有根据就不要乱说。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表