咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 776|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十九)

[复制链接]
发表于 2014-7-29 10:48:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十九)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

144.林译:我爷爷从前专门喜欢玩这个,自家就有球台。(P253)

  原文:私の父方の祖父が昔の遊び人でね、玉撞き台を家に持っていたのよ。

  说明:“昔の遊び人”就专门玩桌球的吗?怎么理解原文的?真叫人无语。
  
问题类型:擅改原意。

华南虎译:我爷爷是从前的玩主,家里就有桌球台的。


145. 林译:一进门那个房间有张餐桌,初美叫我在桌旁坐下,去隔壁换衣服。(P255)

  原文:ハツミさんはその1DK の部屋の台所のテーブルに僕を座らせ、となりの部屋に行って服を着がえてきた。

  说明:“一进门那个房间有张餐桌”?房间布局可真够奇特的。不过这不能怪村上春树,因为这又是林教授的“自作主张”。

  问题类型:擅改原意。

华南虎译:初美让我坐在她那个1DK(译注:一寝室+一餐厅+一厨房的公寓房)房间厨房里的餐桌旁,自己则去隔别的房间去换了衣服。


146.林译:“我说什么都为时已晚吧。”我边喝冰凉冰凉的啤酒边说。(P256)

  原文:「私が何を言っても始まらないでしょう」と僕はよく冷えたビール飲みながら言った。

  说明:始まらない:(连语)没用。白费。没办法。——《日汉大辞典》
         背景:初美问主人公:怎么看待自己跟男朋友永泽的关系?于是主人公有了这句回答。主人公是不赞成初美跟永泽继续交往下去的,但总不能一开口就直说吧,所以说“私が何を言っても始まらないでしょう”。在初美的追问下,他最后还是明确地发表了自己看法。
             初美跟永泽已经交往了好多年了,所以她问的并不是“要不要与永泽交往”,如果是,那么将主人公的回答“私が何を言っても始まらないでしょう”译作“我说什么都为时已晚了吧”还说得过去。但实际情况并非如此。主人公是想劝初美跟永泽分手的,这个时候发表自己的意见怎么会是“为时已晚”呢?应该是“正当其时”啊。但他知道自己说什么也不见得有用,所以应该译为“我说什么也没用吧”。
             这点心理活动写出来字数还是蛮多的,但对于一个有经验的译者来说只要0.1秒就能搞明白的。

  问题类型:没领悟原文的精神。

华南虎译:“我说什么也是没用的吧。”我喝着冰得很透的啤酒说道。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表