检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十一)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
149.林译:今天在下雨,下雨的周日多少使我有些惶惶然。因为下雨不能洗衣服,自然也不能熨衣服。既不能散步,又不能在天台上翻来滚去。(P260)
原文:雨の日曜日は僕を少し混乱させます。雨が降ると洗濯できないし、
したがってアイロンがけもできないからです。
说明:惶惶 :(1) 恐惧不安貌。
人心惶惶
惶惶不可终日(形容非常惊恐,连一天都过不下去)
(2) 也作“皇皇”——《汉典》
从原文来看,并没有什么“恐惧不安”。只不过因为下雨了,打乱主人公在星期天的行为习惯,有点不知所措罢了。
问题类型:理解原文或中文表达出现偏差。
华南虎译:下雨的星期天多少让我有些不知所措。因为一下雨就不能洗衣服了,因此也就不能熨衣服了。
150. 林译:“或许。”他轻轻点了两三下头,“对了,听说你劝初美和我分手?”
“理所当然吧。”
“怕也是,咳。”
“那是个好人呐!”我边喝汤边说。
“知道。”永泽叹了口气,“对我有点好过头啦!”
(P261)
原文:「そうかもしれないな」と彼は言って二、三度小さく肯いた。「ところでお前、ハツミに俺と別れろって忠告したんだって?」
「あたり前でしょう」
「そうだな、まあ」
「あの人良い人ですよ」と僕は味噌汁を飲みながら言った。
「知ってるよ」と永沢さんはため息をついて言った。「俺にはいささか良すぎる」
说明:“对我有点好过头啦”似乎是在说一个人对另一个好或者太好了的意思。但原文“俺にはいささか良すぎる”并不是这个意思。从引文可以看出,他们是在谈论永泽的女朋友——初美。主人公说初美是个好人,永泽也同意,并且觉得相对于自己来说她这个人太好了,也就是说,自己其实是不值得这么好的人来爱的。
问题类型:没有理解原文意思。
华南虎译:……
“我明白。”永泽叹了口气说:“对我来说,多少有些好过头了。”
151.林译:店里充满鸡尾酒搅拌器的搅拌声、酒杯相碰声、捞取机制冰块的“哗啦”声,店后又传来莎娜波恩唱古典情歌的唱片声。(P265)
原文:シェーカが振られたり、グラスが触れ合ったり、製氷機の氷をすくうゴソゴソという音がしたりするうしろでサラ・ヴォーンが古いラブ・ソングを唄っていた。
说明:看译文似乎是“店里”发出了了什么什么声音,“店后面”又传来了什么什么声音。真有这么乱吗?或者说,真是这么个乱法吗?
一看原文偶们就发现不是这么回事。首先这些声音都是店里的,没是从“店后”传来的声音。这个“店后”是译者对“うしろ”的误解的产物。
原文说的是:什么什么声音的后面是什么什么声音。
也就是说,莎拉•沃恩(Sarah Vaughan)唱的老情歌是背景音乐,衬托着店里面的“鸡尾酒搅拌器的搅拌声、酒杯相碰声、捞取机制冰块的“哗啦”声”。
顺便提一下,サラ・ヴォーン就是莎拉•沃恩(Sarah Vaughan),1924年3月27日-1990年4月3日,小名Sassy与The Divine One,是美国爵士歌手,被Scott Yanow形容为具有“20世纪最美妙的声音”。所以她唱的“古いラブ・ソング”译作“古典情歌”是不合适的。因为,在日语中谈到音乐中的“古典”一般是用“クラシック”的,再说莎拉•沃恩是爵士歌手,一般不唱古典歌曲的。
问题类型:没看懂原文。
华南虎译:在调酒器的摇晃声、碰杯声以及从制冰器里捞冰的“咕噜噜”声响的后面,是莎拉•沃恩所唱的老情歌的歌声。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|