咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 928|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十四)

[复制链接]
发表于 2014-8-4 09:48:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十四)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

158.林译:绿子哧哧笑罢,摇了一下灵前小铃.(P274)

  原文:緑はくすくす笑ってから仏壇の鉦をちーんと鳴らした。

  说明:“鉦”是一种用黄铜制成的佛具,形状像一只碗,敲打起来声音十分清脆。林教授将其译作“小铃”,是误译。

  问题类型:器物名误译。

华南虎译:小绿吃吃地小罢,便“叮——”地一声敲响了佛坛(译注:事实上这个佛坛里供的是她刚去世不久的父亲的照片,所以译作灵台也可以)铜钲。


159. 林译:桌面拾掇得整整齐齐,桌前墙上挂着木偶画月历。(P277)

  原文:机の上はきちんと整理され、その前の壁にはスヌーピーのカレン
ダーがかかっていた。

  说明:“スヌーピー”就是大名鼎鼎的史努比,是美国漫画家创作的一只狗的卡通形成,从上世纪五十年代起开始风靡世界。小林绿的房间里挂史努比挂历,既渲染了时代氛围,也暗示当时的日本年轻人“哈美”的心态。改译成“木偶画月历”,则村上春树的这点良苦用心就全部泡汤了。

  问题类型:没理解原作者的用意。

华南虎译:桌面上整理得井井有条的,桌子前面的墙壁上挂着史努比的挂历。

160.林译:每当孤寂难耐,晚间我就从黑暗中对各种各样的人说话,而那些人也同我交谈,其声如同夜风吹得树木飒飒作响。同木月和姐姐也往住这样对话。他们也同样感到寂寞,渴望得到说话的对象。
(P278)
  原文:私が淋しがっていると、夜に闇の中からいろんな人が話しかけてきます。夜の樹々が風でさわさわと鳴るように、いろんな人が私に向って話しかけてくるのです。キズキ君やお姉さんと、そんな風にしてよくお話をします。あの人たちもやはり淋しがって、話し相手を求めているのです。

  说明:“夜に闇の中からいろんな人が話しかけてきます” 是“黑夜之中有许多人跟我来说话”,不是“晚间我就从黑暗中对各种各样的人说话”。

问题类型:语法理解错误。

华南虎译:每当我孤寂难耐时,黑夜中就会有许多人来跟我说话。就像夜风吹得树林沙沙作响一般,许多人都来跟我喃喃低语。我就是这样经常跟木好和姐姐交谈的。他们也一定非常寂寞,非常想跟人说说话吧。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-5 13:30:54 | 显示全部楼层
不好意思。

小绿吃吃地笑罢……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 17:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表