咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1032|回复: 7

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十七)

[复制链接]
发表于 2014-8-7 10:55:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十七)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

168.林译:搬迁后三天,我给直子写信。我写了新居的式样。告诉她自己终于从乱糟糟的宿舍里挣脱出来,从此再也不必受那些无聊家伙的无聊算盘的干扰。(P286)

  原文:引越しの三日後に僕は直子に手紙を書いた。新しい住居の様子を書き、寮のごたごたからぬけだせ、これ以上下らない連中の下らない思惑にまきこまれないで済むんだと思うととても嬉しくてホッとする。

  说明:用“算盘”来指代“算计、打算、计划”也无不可。但原文中“思惑”在此处更多的是“主张、企图、意图”(具体来说就是搞学生运动时提出的主张)的意思。两者还是有区别的。

  问题类型:中文表达不到位。

华南虎译:搬家三天之后,我给直子写了信。信中写了新居的情况,并告诉她一想到自己已经摆脱了宿舍那乱糟糟的环境,再也不受那些无聊家伙的无聊主张之牵连时就感到无比的欣慰。


169. 林译:我写在油漆店打工,写“海鸥”,写庭园里的桃花,写豆腐铺热心肠的老婆婆和蔬菜店奸诈的老太婆,写我每天如何做饭。(P289)

  原文:僕はペンキ屋の仕事のことを書き、「かもめ」のことを書き、庭に桃の花のことを書き、親切な豆腐屋のおばさんと意地のわるい惣菜屋のおばさんのことを書き、僕が毎日どんな食事を作っているかについて書いた。

  说明:“惣菜屋”是“副食品店”,有的也卖熟食。不是“蔬菜店”。蔬菜店在日本叫作“八百屋(やおや)”(也卖水果)。

  问题类型:商店名称误译。

华南虎译:副食品店

170.林译:每次我做这事,房东都叫我过去喝茶。(P289)

  原文:そんなことをしていると家主が僕を呼んで、お茶でも飲みませんか、と言った。
  说明:这里所讲的“做事”,就是替房东收拾院子。
“そんなことをしていると”之中的“と”是个接续词,意思是:“于是。那么。表示后事承接前事继而发生。——《日汉大辞典》”,没有“每次”的意思。
从书中内容来看,房东也仅仅请主人公喝过一次茶(收拾院子可是干了好多天的哦)。

  问题类型:基本语法理解错误。

华南虎译:我做了这事后,房东就叫住了我,说“过来喝杯茶吧”。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-7 14:40:23 | 显示全部楼层
请说明理由,特别是译作“每当”的理由。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-7 15:18:55 | 显示全部楼层
再看几个本书中例子:
1)あの人と話をしていると、時々自分が同じところを堂々めぐりしているような気
分になることがあるんです。
2)一人で旅行しているときずっとワタナベ君のことを思いだしていたの。
3)ある風の強い夕方、僕は廃船の陰で寝袋にくるまって涙を流していると若い漁師がやってきて煙草をすすめてくれた。
4)僕と彼女がセックスのあとベッドの中でわりに楽しく話をしていると、永沢さんが来てとりかえっこしようぜと言ったのだ。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-7 15:21:17 | 显示全部楼层
最好是做一下语法分析,但手头没有好的语法书或资料。再多贴写原文看看吧。

本を読んだり、レコードを聴いたりするのに飽きると、僕は少しずつ庭の
手入れをした。家主のところで庭ぼうきと熊手とちりとりと植木ばさみを借
り、雑草を抜き、ぼうぼうにのびた植込みを適当に刈り揃えた。少し手を入
れただけで庭はけっこうきれいになった。そんなことをしていると家主が僕
を呼んで、お茶でも飲みませんか、と言った。僕は母屋の縁側に座って彼と
二人でお茶を飲み、煎餅を食べ、世間話をした。彼は退職してからしばらく
保険会社の役員をしていたのだが、二年前にそれもやめてのんびりと暮らし
ているのだと言った。家も土地も昔からのものだし、子供もみんな独立して
しまったし、何をせずとものんびりと老後を送れるのだと言った。だからし
ょっちょう夫婦二人で旅行をするのだ、と。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-7 16:17:46 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-8-7 14:11
试译:每当我干那活时,房东就会来招呼:“过来喝杯茶吧”
若是 2.经常、反复的动作的话

そんなことをしていると家主が僕を呼んで、お茶でも飲みませんか、と言った

不会是用 言った。 而是用 言う
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-14 12:07:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 15:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表