检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十四)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
186.林译:一会儿,从棉布上衣袋里掏出万宝路衔在嘴上,把火柴递给我。(P307)
原文:そしてジーンズの上着のポッケトからマルボロを出してくわえ、マ
ッチを僕に渡した。
说明:将“ジーンズの上着(牛仔服)”译成“棉布上衣”是不是也太老土一点了呢?
问题类型:缺乏时代感。
华南虎译:然后,她从牛仔服上衣口袋里掏出“万宝路”叼上,将火柴递给了我。
187. 林译:“在商店的食堂吃饭,这可是相隔好久的事了。”我一边说一边端起几乎只有在商店食堂才能见到的光溜溜的白茶杯,喝了一口。(P308)
原文:「デパートの食堂で飯食うなんて久しぶりだね」と僕はデパートの食堂でしかまずお目にかかれないような白くてつるりとした湯のみでお茶を飲みながら言った。
说明:“デパート”是“百货公司”,不是一般的商店。在超市、便利店遍布的时代,传统形式的百货公司体现着一种档次和品味。译成了“商店”还有什么味道呢?更何况书中提到的这家百货公司,是大名鼎鼎的“高岛屋”,是一家不折不扣的百年老店,是高档购物场所的象征。如今在上海就有它的分店,林教授有机会不妨碍前去逛逛。
问题类型:不明白代表性元素在文学中的作用。
华南虎译:“好久没在百货公司的食堂里吃饭了。”我用似乎只有在百货公司的食堂才看得到的又白又滑溜的茶盅喝着茶,说道。
189.林译:“小时候我就想好了,长大后一定一个人来商店食堂饱饱吃上一顿。”绿子说。(P308)
原文:「大きくなったらデパートの食堂に一人できて食べたいものをいっぱい食べてやろうと思ったの、子供の頃」と緑は言った。
说明:“长大后一定一个人来商店食堂饱饱吃上一顿”?好像人家小时候老是饿肚子似的。原文是“食べたいものをいっぱい食べて”,是“将想吃的东西吃个够”的意思。可见人家早就解决了温饱问题了,小时候的梦想是想尽情地享受美食。
问题类型:擅改原意。
华南虎译:“我小时候曾想,长大后一定要一个人上百货公司的食堂来,将馋嘴的东西吃个够。”小绿说道。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|