咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 767|回复: 2

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十七)

[复制链接]
发表于 2014-8-20 10:59:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十七)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
195.林译:我四肢无力,欲走不能,任凭悲哀变成深重的夜幕将自己合拢。(P324)

  原文:僕は無力で、どこにも行けず、哀しみが深い闇となって僕を包んでいた。

  说明:仅从中文表达上来说,这句译文就是不通的。按照一般的理解,其中的“自己”应该是指“我”。那么,夜幕怎么能将一个人“合拢”呢?
其实,原文里用的动词是很明确的,就是“包裹”的意思。

问题类型:语文水平差。

华南虎译:我筋疲力尽,哪儿也去不了,深深的悲哀化成沉沉夜幕将我紧紧地裹住。


196. 林译:他从内心同情我,从家里拿来一瓶清酒和两只杯子。(P324)

  原文:彼は心から同情してくれた。そして家から一升瓶とグラスをふたつ持ってきてくれた。

  说明:“一升瓶”是大瓶,就是可以装一升酒(通常就是清酒,不过这里的重点不是酒的种类,而是瓶子的大小)的瓶。将它翻译成“一瓶清酒”就毫无气势了。

  问题类型:不理解细节在文学中的作用。

华南虎译:他真心地同情我。不一会儿,从家里拿来了一大瓶酒和两只酒杯。

197.林译:我合上眼睛,似听非听地茫然听着渔夫没头没脑的话。(P325)

  原文:僕は目を閉じて、際限のない漁師の話を聞くともなくぼんやりと聞いていた。

  说明:此时渔夫是在将自己母亲的往事,怎么会是“没头没脑的话”呢?
       原文中“際限のない”明明是“没完没了”的意思嘛,难道连这么简单的词都看不懂吗?

  问题类型:语文水平差。

华南虎译:我闭上了眼睛,迷迷糊糊似听非听地听那渔民没完没了地说着。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-20 21:35:50 | 显示全部楼层
从家里拿来了一大瓶酒和两只酒杯。

从家里拿来了大瓶的清酒和两只酒杯——貌似文采比虎哥还强一点儿……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-24 03:10:05 | 显示全部楼层
要是我看到中文“一升”的话,我会想到的是一公升的1000CC

对于清酒我个人是这样的:
一升瓶(1800ml) 的我管它叫    一大瓶
        500ml 以下的我管它叫    一小瓶
介于以上两者之间的我管它叫  一瓶

单纯个人用法哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 09:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表