检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(3)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
7 林译:记不清吃肉了还是吃鱼了,是规规矩矩地用刀叉吃的,还是吮了手指舔了盘底。(P19)
原文:肉を食べたのか、魚を食べたのか、作法どおりフォークとナイフを使って食べたのか、それとも指で掬って皿を舐めたのか、ろくに覚えていない。
说明:“指で掬って”是用手指捞东西吃,不是“吮了手指”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:是吃了肉还是吃了鱼,是中规中矩地用刀叉吃的还用手指捞用舌头舔的,已经记不太清楚了。
8 林译:父亲公司的主要业务原本是从韩国进口干菜和中草药,现在范围扩大了,连电脑配件之类都经营。(P21)
原文:父親の会社はもともとは韓国から乾物とか薬草なんかを輸入するのが主な営業内容だったんだけれど、今ではもっと広い範囲の品物を扱うようになっている。コンピュータの部品みたいなものまでね。
说明:乾物:野菜・海藻・魚介類などを、保存できるように乾燥した食品。干ししいたけ・干瓢(かんぴょう)・昆布・するめ・煮干しなどの類。——デジタル大辞泉
可见“乾物”的内容还是非常丰富的,译作“干菜”就以偏概全了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:父亲的公司原本是以从韩国进口干货、药草为主业的,可现在经营范围扩大了,连电脑配件什么的都做了。
9 林译:体育运动虽说不怎么擅长,但除了流行性耳下腺炎,生来至今还没得过什么大病。 (P23)
原文:運動はそんなに得意じゃないけれど、おたふく風邪を別にすれば、生まれてこのかた大きな病気をしたことはない。
说明:おたふく風邪:流行性耳下腺炎の俗称。——「百科事典マイペディア」
流行性腮腺炎。痄腮。Mumps——《日汉大辞典》
固有名词的翻译要按照中文的规范,不能偷懒,照搬日文汉字。
问题类型:照搬日文汉字。
华南虎译:我虽然不怎么擅长体育运动,但有生以来,除了痄腮之外也没生过什么大病。
问题类型累计:
中文病句:1
原文理解错误:6
不肯查字典:2
照搬日文汉字:1
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|