检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(17)
问题累计(57)
误译指数(问题累计÷页数×100%)=45.97%
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
49 林译:小学二年级的时候,养了一只出生刚半年的很好看的三毛猫。
(P110)
原文:小学校の二年生くらいのとき、生まれて半年くらいのきれいな三毛猫を飼っていたの。
说明:三毛猫(みけねこ):白・黒・茶の3色の毛が入りまじった猫。雄にはほとんどいない。みけ。――「デジタル大辞泉」
“三毛猫”一般译作“三色猫”。赤川次郎有名的“三色猫推理系列”中“三色猫”,日文原版中就是“三毛猫”。
译作“三毛猫”就叫人摸不着头脑了,是只有三根毛的猫吗?明显不可能啊。
林教授照搬日文汉字的老毛病又犯了。
问题类型:照搬日文汉字。
华南虎译:上小学二年级的时候,我养过一只半岁大的漂亮的三色猫。
50 林译:敏连抱带拖地把堇放在自己床上,让她躺下,盖上被,自己躺在堇旁边,这回合上了眼睛。(P118)
原文:ミュウは彼女を抱きかかえるようにして自分のべッドに運んだ。そこに寝かせ、上掛けをかけた。すみれはそのままベッドに横になり、今度は目を閉じた。
说明:译文中,主语只有“敏”,所以最后“这回合上了眼睛”的也成了“敏”了。
可原文里不是这样的。原文是三个句子,前两个句子中的主语是“ミュウ”(在第二个句子中,主语被省略了),最后一句的主语是“すみれ”,所以,“今度は目を閉じた”的是“すみれ”。
至于“自己躺在堇旁边”云云,原文中根本就没有,属于林教授夹入的私货。
问题类型:①原文理解错误。②篡改原意。
华南虎译:敏半抱半拖地将她弄到自己的床上。让她睡下后,又给她盖上了被子。堇就这么顺从地躺了下来,这回,她闭上了眼睛。
51 林译:“警官中有人能讲一口流利英语,我说了情况,告诉他一起来的女伴失踪了,两晚上没回来。但对方没当一回事,说‘贵友很快会回来的’。常有的事。这地方人们嬉闹成风,又是夏天,又都年轻。……” (P124)
原文:「警官の中に流暢な英語を話せる人がいて、わたしは説明したの。連れの女性が姿を消して二晩戻ってこないんだって。しかし真剣に取り合ってくれなかった。お友達はそのうちに帰って来ますよと言われた。良くあることです。ここではみんあ羽目を外すんです。夏ですし、みんな若い。……」
说明:①“贵友很快会回来的”是加了单引号的,说明是在引用警官的话。而后面的“常有的事。这地方人们嬉闹成风,又是夏天,又都年轻。”没有加单引号,应该就不是在引用警官的话了。可对照原文,我们发现后面那几句话也是警官说的。
②“这地方人们嬉闹成风”,似乎在说当地的风俗,但原文是“ここではみんあ羽目を外すんです”,是说人们来到这里后都变得无拘无束,纵情享乐起来了。言下之意是:这里是度假胜地,人们来到这里就是为了享乐的,所以夜不归宿,寻求艳遇是很常见的。并没有说当地人“嬉闹成风”的意思。
问题类型:①标点错误。②原文理解错误。
华南虎译:“警官中有人能说一口流利的英语,我就跟他说明了情况。可对方并没有将此当作一回儿事,说‘你朋友很快就会自己回来的’、‘这是常有的事’、‘来到这儿后大家都很放得开’、‘现在是夏天,大家又都很年轻’什么的。……”
问题类型明细:
原文理解错误:23
语文水平差:10
不肯查字典:8
篡改原意:5
中文病句:3
漏译:3
照搬日文汉字:2
领悟力差:1
缺少注释:1
标点错误:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|