咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 629|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(26)

[复制链接]
发表于 2014-9-29 15:45:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(26)

问题数累计(87)
误译指数(问题累计÷页数×100)=51(↓2)


•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
76 林译:敏失去了。(P167)

原文:そしてミュウは失われる。

说明: “敏失去了”?敏失去了什么了?
    从原文以及上下文可以看出,是“敏迷失了自我”的意思。

问题类型:中文病句。

华南虎译:于是,敏迷失的自我。

77 林译:就算写的速度再快,写出这许多篇幅也是需要集中相当时间和精力的——有什么东西强烈刺激了堇,使她爬起来坐在桌前。(P171)

  原文:いくら書くスピードが速いと言っても、これだけの分量の文章を書き上げるには、かなりの時間と集中力が必要とされたはずだ。なにかはすみれを強く刺激し、彼女を立ち上がらせ、机に向かわせたのだ。

说明:“使她爬起来”?难道她(堇)原本一直是卧床不起的吗?小说中可没有这种情况哦。
      「立ち上がる」这个词的本意确实是“起立。站起来”的意思,但这里显然用的是其引申意义“振奋起来”。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:就算她是个快手,要写出如此分量的文章也是需要相当多的时间和精力的。一定是有什么事情刺激了堇,使她发愤,驱使她伏案疾书的吧。


78 林译:而那究竟是什么呢?再缩小焦距,两篇文章之间假如有交叉主题的话,那到底是什么呢? (P171)

  原文:もっとポイントを絞っていうなら、その二つの文章の間に重なり合うモチーフがあるとすれば、それは一体なんだろう?

  说明:“缩小焦距”?
①        距离是用长短而不是用大小来表达的,因此焦距只能“缩短”,不能“缩小”的。
②        原文里没有焦距啊。焦距在日文是“焦点距離”。原文中的“ポイント”是“要点”的意思,“ポイントを絞る”则是“突出重点、紧扣要点”的意思。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:用更为简要一点的方式来说,那就是:如果这两篇文章之间有时什么相同的主题的话,那么,到底是什么呢?


问题类型明细:
原文理解错误:40
语文水平差:15
不肯查字典:10
篡改原意:6
中文病句:4
漏译:5
照搬日文汉字:2
领悟力差:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1

【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 21:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表