咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 869|回复: 1

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(2)

[复制链接]
发表于 2014-10-14 09:55:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(2)

问题数累计(5)
误译指数(问题累计÷页数×100)=33(↓47)
佳译累计(2)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=13(↑13)

•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
4 施译:作从未在其他场合见过白如此心旷神怡的样子。(P7)
原文:それほど明るくのびやかな顔をしたシロを、つくるは他の場所で目にしたことがなかった。

说明:“心旷神怡的样子”——简洁而传神,此为佳译。

26施译:和谐有序的共同体(P14)

原文:乱れなく調和する共同体

说明:符合中文习惯,简洁明了。此为佳译。

6 施译:我们小心翼翼地呵护着彼此间发生的特殊的化学变化,就像在风中擦燃火柴不让它熄灭。(P15)

原文:僕らの間に生じた特別なケミストリーを大事に護っていくこと。風の中でマッチの火を消さないみたいに。

说明:“擦燃”这一层意思在原文中是没有的。“擦燃”是一个有意而为之的动作,而小说中所提到的“彼此间发生的特殊的化学变化”是自然形成的,没有谁去有意“点燃”。也正因为这样,大家都觉得这种感觉十分珍贵,要加以保护。因此,原文只讲“マッチの火を消さない”,增加了“擦燃”反倒与原意不符了。
问题类型:增添原文中所没有的义项。

华南虎译:我们小心翼翼地呵护着彼此间所发生的这种特殊的“化学反应”,
就像不让火柴在风中熄灭一样。

问题明细:
漏译:1
原文理解错误:1
中文表达有误:1
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 07:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表