检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(2)
问题数累计(5)
误译指数(问题累计÷页数×100)=33(↓47)
佳译累计(2)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=13(↑13)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
4 施译:作从未在其他场合见过白如此心旷神怡的样子。(P7)
原文:それほど明るくのびやかな顔をしたシロを、つくるは他の場所で目にしたことがなかった。
说明:“心旷神怡的样子”——简洁而传神,此为佳译。
26施译:和谐有序的共同体(P14)
原文:乱れなく調和する共同体
说明:符合中文习惯,简洁明了。此为佳译。
6 施译:我们小心翼翼地呵护着彼此间发生的特殊的化学变化,就像在风中擦燃火柴不让它熄灭。(P15)
原文:僕らの間に生じた特別なケミストリーを大事に護っていくこと。風の中でマッチの火を消さないみたいに。
说明:“擦燃”这一层意思在原文中是没有的。“擦燃”是一个有意而为之的动作,而小说中所提到的“彼此间发生的特殊的化学变化”是自然形成的,没有谁去有意“点燃”。也正因为这样,大家都觉得这种感觉十分珍贵,要加以保护。因此,原文只讲“マッチの火を消さない”,增加了“擦燃”反倒与原意不符了。
问题类型:增添原文中所没有的义项。
华南虎译:我们小心翼翼地呵护着彼此间所发生的这种特殊的“化学反应”,
就像不让火柴在风中熄灭一样。
问题明细:
漏译:1
原文理解错误:1
中文表达有误:1
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
|