咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 687|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之问题点(8)

[复制链接]
发表于 2014-10-22 10:28:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之问题点(8)

问题数累计(18)
误译指数(问题累计÷页数×100)=17(--)
佳译累计(7)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=7(↑1)


•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
22 施译:简直像重蹈他父亲的覆辙。(P100)

原文:まるで父親の足跡をそのままになぞるように。

说明:背景:灰田在二十多岁突然从大学退学了,之后便音讯全无了。他的父亲也有过这样的经历,但并未遭遇什么不幸,后来一直在大学教书,生活十分安定。
“重蹈覆辙”是个贬义词,用在此处不合适。应该用一个中性词。

问题类型:中文表达有误。

华南虎译:他简直是在走他父亲的老路。

23 施译:要是能当然好。可我今天有个商务晚宴,得招待法国来的大人物吃怀石料理。精神紧张不说,连品味菜肴的时间都没有。这种事我最不拿手啦。(P105)

原文:そうできるとよかったけれど、今日はビジネス・ディナーがあるの。フランスから来た偉い人を懐石料理の店に招いて、接待しなくちゃならない。気が張るし、料理を味わうだって余裕がないし、こういうのが苦手けれど。

说明:“料理を味わうだって余裕がない”中的“余裕”显然不是指“时间”。陪客人吃饭,怎么会没时间品尝菜肴呢?食不甘味的原因,自然是没有这份闲心了。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:能那样当然好了,可我今天有个商务晚宴,得招待法国来的大人物吃怀石料理。精神紧张,根本没闲心品味菜肴,这种事我最不拿手啦。

24 施译:“让我从头说起,不然讲不清楚。”沙罗说。(P106)

原文:「順番にはなせて。そうしないとうまく話せそうにならないから」と
沙羅は言った。

说明:此为佳译。
能将非常日本的说话方式不落痕迹地译成非常中国的方式,就是佳译。


问题明细:
原文理解错误:8
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:4
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 01:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表