检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(12)
问题数累计(22)
误译指数(问题累计÷页数×100)=14(--)
佳译累计(15)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=10(↑1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
34 施译:名古屋大学教授在这里也算是不大不小的品牌。可是拿到东京大概就不起作用了。连屁都算不上,你说是不是?(P150)
原文:名大の教授というのはここではちょっとしたブランドだな、でもそんなもの、東京にでたらまず通用しない。洟もひっかけられやしない。そう思うだろう。
说明:将“洟もひっかけられやしない”译作“连屁都算不上”符合中文习
惯,效果相当。——此为佳译。
35 施译:可是我熟知从前的白,她曾经是那么光彩照人,深深地烙印在我心里。
原文:でも俺は昔のシロをよく知っている。彼女はどんなに魅力的だったか、それが深く心に刻まれている。
说明:此处的“魅力的”是讲女生白过去的动人形象,译作“光彩照人”虽
然有所引申,却也恰到好处。——此为佳译。
36 施译:然而越想越觉得这是有效的片断,可以填补灰田讲的故事中的空白。
(P165)
原文:しかし考えれば考えるほど、それは灰田が語った話に残されたの空白を埋める、有効な断片(ピース)であるように思えた。
说明:这里的“断片(ピース)”是指拼图游戏中的一小块镶片。译作“片断”
后显得十分抽象,原文那种能激发联想的形象性就荡然无存了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:然而越想就越觉得这是一片十分有用的镶片,正好能填掉灰田
所讲故事中的空白。
问题明细:
原文理解错误:10
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:4
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|