检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(15)
问题数累计(31)
误译指数(问题累计÷页数×100)=16(↑2)
佳译累计(16)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=8(↓1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
43 施译:是芬兰人都像这样,喜欢满口说些关于人生的警句,还是这位司机的性格倾向?(P190)
原文:フィンランド人がみんな、そのように人生について気の利いた警句を口にするのが好きなのか、それともそのような性向はこの運転手一人のものなのか。
说明:原文中“気の利いた”这一修饰语漏掉了。
问题类型:漏译。
华南虎译:是芬兰人全都喜欢说一些机敏的人生警句,还是这位司机一人有此偏好?
44 施译:司机似乎很高兴,递来一张收据。看来这么做没错。(P190)
原文:運転手は嬉しそうな顔をして、白紙の領収書をくれたから、たぶんそれでまちがっていなかったのだ。
说明:原文中的“白紙の”这一修饰漏掉了。
华南虎译:司机眉开眼笑地递过来一张空白发票,看来我那么做是没错的(译注:指多付些车钱作为小费)。
45 施译:和年长的女性交谈,作的心情会变得像平日一样从容自然。(P191)
原文:年上の女性と話をしていると、つくるはいつものように落ち着いた自然な気持ちになれた。
说明:这里的“いつものように”是连用修饰语,修饰的是“……になれた”,即“像往常一样变得……”。如果是“いつものような”(连体修饰语)则修饰的就是“落ち着いた自然な気持ち”,就可以译成“变得像平日一样……”了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:跟年长的女性一说话,作就会像往常一样变得镇定自若了。
问题明细:
原文理解错误:13
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|