咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 721|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(16)

[复制链接]
发表于 2014-11-3 09:09:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(16)

问题数累计(31)
误译指数(问题累计÷页数×100)=16(--)
佳译累计(19)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=10(↑2)


•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
46 施译:给人一种出生于富裕的农家,同温良聒噪的鹅儿一起长大的感觉。(P192)

原文:裕福な農家に生まれ、そこで性格の良いおしゃべりな鵞鳥たちと一緒に育てられたという印象があった。

说明:用“温良聒噪”来译“性格の良いおしゃべりな”简洁、贴切。——此为佳译。

47 施译:锤炼关于人生的警局大概是芬兰人共同的特性。(P197)

原文:人生に関する警句を考えるのはやはりフィランド人に共通した特性なのかもしれない。

说明:将“考える”译作“锤炼”似乎有些拔高,但这里却是极为传神的。——此为佳译。


48 施译:但披萨远比预期的美味。好像真正是炭火烤出来的,焦黄薄脆,香喷喷的。(P198)

原文:でもピッツァは予想を超えてうまかった。本物の炭火の窯で焼いたらしく、薄くてぱりぱりとして、香ばしい焦げ目がついていた。

说明:将“薄くてぱりぱりとして、香ばしい焦げ目がついていた”译作“焦
黄薄脆,香喷喷的”符合中文表达习惯,也十分准确。——此为佳译。

问题明细:
原文理解错误:13
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 07:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表