咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 617|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(17)

[复制链接]
发表于 2014-11-4 09:43:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(17)

问题数累计(35)
误译指数(问题累计÷页数×100)=17(↑1)
佳译累计(19)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(↓1)


•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
49 施译:作喝掉半杯葡萄酒,随意放下些纸币和零钱,……(P199)

原文:つくるはワインを半分だけ飲み、札と小銭を適当に置いて席を立っ
た。

说明:①原文说的是“葡萄酒只喝了一半”而不是“喝掉半杯葡萄酒”。
      ②“適当”是有“随意”的意思,但这里不是。试想吃了饭(事实上
吃的是披萨)喝了酒能够“随意”地在桌上放些钱一走了之吗?“適
当”在此是“酌情、酌量”的意思。也就是说,根据自己所吃的东
西和外加的小费估摸着(应该是只多不少的)在桌上放了些钞票和
零钱。

问题类型:原文理解错误(2个)。

华南虎译:作只喝了半杯葡萄酒,便估摸着在桌上放了些钞票和零钱,起身
走了。

50 施译:简直像对自己了解的国家历史不够完整表示歉意。(P200)

原文:まるで国家の歴史の不備を詫びるように。

说明:这个错误就有点莫名其妙了。不知道译者是怎么得出“对自己了解
的……”这样的译文的。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:好像在为自己国家的历史不够完整而道歉似的。

51 施译:从发音来判断可能是芬兰语。(P206)

原文:響きからしてどうやらフィランド語ではないようだ。

说明:译文与原文的意思正相反。估计译者是看走眼了。但编辑也跟着看走
眼就有点说不过去了。这样的情况下面还有,并不是孤例。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:听发音,他说的好像不是芬兰语。

问题明细:
原文理解错误:17
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 07:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表