咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 736|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(18)

[复制链接]
发表于 2014-11-5 09:38:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(18)

问题数累计(37)
误译指数(问题累计÷页数×100)=17(--)
佳译累计(20)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(-)

•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
52 施译:可是她做的东西没有小家子气,能感受到心胸的浩瀚。(P213)

原文:でも彼女の作るものには、狭さがありません。心の広さが感じられます。

说明:佳译。

53 施译:午饭后跟女儿们一起去散步,回到家里居然发现丈夫身边站着个似乎是日本人的男子,那张脸还似曾相识。(P214)

原文:娘たちと昼食後の散歩をしてうちに帰ってくると、夫の隣に日本人らしき男が立っている。顔に見覚えはない。

说明:最后一句译反了。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:……。那张脸十分陌生。

54 施译:世上有一类东西,只有女性的身体才能传达。(P215)

原文:世の中には女性の姿を通してしか伝えることのできない種類のものごとがある。
说明:这里的“姿”不能简单地译成“身体”,否则会引起误解。原文要说的是,女性的经历(年龄的增长、生育或其他重大事件的影响)会在其体型、体态的改变上体现出来。再说“姿”原本就不是“身体”的意思,而是“体态、身姿”等较为抽象层面的含义。考虑到书中讲到女生“黑”经历了人生波澜,只身远嫁芬兰,十六年后重逢时,多崎作觉得已经跟他记忆中的少女形象大不一样了,因此,在这里还是译作“体态”较为妥当吧。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:世上某种东西是只能靠女性的体态来传达的。

问题明细:
原文理解错误:19
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 19:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表