咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1038|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(3)

[复制链接]
发表于 2014-11-17 10:21:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(3)

问题累计(10)
误译指数(问题累计÷页数×100)=150
商榷累计(1)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=25
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
7 叶译:岛村感到百无聊赖,发呆地凝望着不停活动的左手的食指。因为只有这个手指,才能使他清楚地感到就要去会见的那个女人。(P5)

  原文:島村は退屈まぎれに左手の人差指をいろいろに動かして眺めては、結局この指だけが、これから会いに行く女をなまなましく覚えている。

  说明:①在这一句中,“人差指をいろいろに動かして”和“眺めて”这两个动作的主体都“島村”,译成“发呆地凝望着不停活动的左手的食指”后,左手的食指就成了“自由活动”着的了,这既与原文不符,同时也违背常理。
    ②“この指だけが、これから会いに行く女をなまなましく覚えている。
”是“只有这根手指记得马上要去的那个女人”的意思,不是“这根
手指让他感到……”
        一句话的翻译,犯了两个错误。

  问题类型:原文理解错误(2个)

  华南虎译:岛村为了解闷,活动着左手的食指做出各种各样的动作,并津津有味地打量着。结果,就成了只有这根手指还记得马上要去见的那个女人了。


8 叶译:玻璃上只映出姑娘一只眼睛,她反而显得更加美了。
        岛村把脸贴近车窗,装出一副带着旅愁观赏黄昏景色的模样,用手掌
揩了揩窗玻璃。(P5)

  原文:娘の片目だけはかえって異様に美しかったものの、島村は顔を
に寄せると、夕景色見たさという風なり旅愁顔を俄かづくりして
掌でガラスをこすった。

  说明:背景提示:车厢里比较热,车窗上有雾气,岛村用手指在车窗玻璃
上划了一下,划过的地方相当于镜子,映照出了一只女人的眼睛。
由于他刚才正在想马上要去见的那个女人,所以看到车窗上出现了
一只女人的眼睛大为惊骇,但仔细一看才发现车窗上的女人眼睛就
是坐在斜对面的那位姑娘的。
原文所说的“かえって異様に美しかった”是指姑娘映在车窗的
那只眼睛,而不是姑娘整个人,所以译作“她反而显得更加美了”就搞错对象了。
            原文只是一句话,两个短句中间用接续助词“ものの”来衔接十分自然,但由于译者没看懂这个句式,在出现了“她反而显得更加美了”这样的误译后,只好硬生生地将其分拆成两个句子,还分了行,完全隔断原有的关联。

  问题类型:原文理解错误。

华南虎译:车窗上只映出姑娘的一只眼睛,但唯其这样,反倒使这只眼睛透出了异样的没。可尽管如此,岛村也不宜多看。他在将脸凑近车窗后,急忙装出一副贪看窗外风景的寂寥神情,用手掌抹了抹车窗玻璃。


9 叶译:姑娘上身微倾,全神贯注地俯视着躺在面前的男人。她那小心翼翼的动作,一眨也不眨的严肃目光,都表现出她的真挚感情。(P5)

  原文:娘は胸をこころもち傾けて、前に横わたった男を一心に見下ろしていた。肩に力が入っているところから、少しいかつい眼も瞬きさえしないほどの真剣さのしるしだと知れた。

  说明:原文中“肩に力が入っているところから”怎么会是“她那小心翼
翼的动作”了呢?
        根据原文中可以看出,“少しいかつい眼も瞬きさえしないほどの真
剣さ”并非岛村亲眼所见,事实上他看到的是姑娘的背影,没看到她脸上的表情,而是从她“肩に力が入っているところから”推想出她的“真剣さ”的。
而按照译文的说法,“她那小心翼翼的动作,一眨也不眨的严肃目光,”都变成岛村亲眼所见的了。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:姑娘上身微倾,全神贯注地俯视着躺在自己跟前的那个男人。从她那紧绷着的双肩上,可以推想出此刻她脸上的神情一定是略显严肃的,甚至是连眼睛都不眨一下的。


问题明细:

原文理解错误:8
漏译:1
中文表达有误:1

书店小广告:
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 07:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表