咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4664|回复: 10

[词汇问题] 哑光 日语怎么翻译

[复制链接]
发表于 2014-11-26 09:30:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问各位大侠
哑光用日语怎么翻译呢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-26 10:53:54 | 显示全部楼层
O(∩_∩)O谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 11:25:09 | 显示全部楼层
  つや消し
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 18:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿茂 于 2014-11-26 18:53 编辑

無光沢
無光沢めっき =哑光电镀
無光沢(+镀层金属种类)めっき  
如:無光沢ニッケルめっき=哑光镀镍
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 23:02:52 | 显示全部楼层
マット

[形動]光沢のないさま。つや消しにしたさま。

goo辞書
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-26 23:46:27 | 显示全部楼层
嗯,大家说的都有道理。我现在理解古代皇帝的烦恼了——不洗澡的王安石教授和不睡觉的司马光院长都有道理,但是貌似听谁的都不太有把握,还是听帅哥蔡京的吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-27 23:33:39 | 显示全部楼层
呵~
日文就是这样,外来语和传统日文,

艶消し、無光沢、マット

随你高兴用!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-4 09:54:39 | 显示全部楼层
我们公司常用:
亮光:ツヤあり
亚光:ツヤなし
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-4 12:56:13 | 显示全部楼层
マット好像用在纸张、薄膜上比较多一点
つや消し用在表面加工上多一点

说法很多的,比如纱线面料的话还有フルダル、セミダル的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-9 11:22:48 | 显示全部楼层
不好意思,回复晚了,谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 00:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表