咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 837|回复: 3

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(22)

[复制链接]
发表于 2014-12-5 20:23:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 鯨(くじら)のペニス、三つの職業を持つ女(9)

「誕生日は一九四八年二十四日、クリスマス?イブだよ。クリスマス?イブって、あまり良い誕生日じゃない。だって誕生日とクリスマスのプレゼントが一緒になっちゃうからね。みんな安く済ませようとするんだ。星座は山羊座で血液(けつえき)型はA、この組あわせは銀行員とか区役所員に向けいている。射手座と天秤座と水瓶座とは相性が悪いということになっている。退屈そうな人生だと思わないか?」
  “我的出生日是一九四八年的十二月二十四日,是圣诞节的前夜。即便是圣诞节的前夜,但也并不是什么好的生日。生日和圣诞节的礼物就变成一个了。大家都想便宜点应付过去。星座是山羊座,血型是A型,这种组合易于去银行或地方政府工作。和射手座、天秤座、水瓶座不相合。不也就是这样的人生吗?”

「面白そうだわ」
  “很有趣呀。”

「平凡な街で育って、平凡な学校を出た。小さな時は無口な子供で、成長すると退屈な子供になった。平凡な女の子と知りあって、平凡な初恋をした。十八の年に入って大学に入って東京に出てきた。大学を出てから友だちと二人で小さな翻訳事務所を始めて、なんとかそれで食べてきた。三年ほど前からPR誌や広告関係の仕事にも手を広げて、そちらの方も順調に伸びている。会社で働いていた女の子と知りあって四年前に結婚して、二ヵ月前に離婚した。理由はひとくちゃ言えない。年寄りの雄猫を一匹飼っている。一日に四十本煙草を吸う。どうしてもやめられないんだ。スーツを三着とネクタイを六本、それに流行おそれのレコードを五百枚持っている。エラリー?クイーンの小説の犯人は全部覚えている。プルーストの『失われた時を求めて』も揃いで持ってるけど、半分しか読んでない。夏はビールを飲んで、冬はウィスキーとサンドウィッチを食べるのね?」
  “在普通的城市长大,在普通的学校上学。小的时候不爱说话,在长大过程中就成了无聊的孩子。和平凡的女生交流,也有平凡的初恋。十八岁的时候上大学去了东京。毕业之后和朋友一起我们二人开了个小翻译公司,就这样凑合生活下去。三年前的时候拓展到PR杂志和有关广告的工作,这些方面的发展一直顺利。和在公司工作的一位女的认识,四年前结了婚,在两个月前离婚。也没有什么理由可讲。养着一只年老的雄猫。一天内要抽四十棵烟,怎么也戒不掉。有三套衣服和六条领带,还有五百张流行过时的唱片。爱拉里小说里的犯人姓名全都记着。也有法国作家Proust《追求失去的时间》小说,不过也只读了一半。夏天喝啤酒,冬天喝威士忌。”

「そして三日に二日はバーでオムレツとサンドウィッチを食べるのね?」
  “而且在三天里有两天要到酒吧吃蛋卷和三明治。”

「うん」と僕は言った。
  “是的。”我说。

「面白そうな人性だわ」
  “这不是很有趣的人生吗?”

「ずっと退屈な人生だったし、これからだって同じさ。でもそれが気に入られないというわけでもない。要するに仕方ないことなんだよ」
  “虽然说是无聊的人生,今后也只会是这样了。这也没什么太在意的。这也是没有办法的事情。”

僕は時計を見た。九分二十妙たっていた。
  我看了一下时间,用了九分二十秒。

「でも今あなたのしゃべったことがあなたのすべてというわけでもないんでしょう?」
  “可是你所说的这些事情也并不是你自己的全部。”

僕はテーブルの上の自分の両手をしばらく眺めた。「もちろんすべてじゃない。どんな退屈な人生でも十分で語り尽くすことはできないからね」
  我看了一会儿放在桌子上的自己的手。“当然这并不是全部。即便是再无聊的人生用十分钟也讲不完。”

「私の感想を言っていいかしら?」
  “我来讲讲我的感想如何?”

「どうぞ」
  “那么,请。”

「私は初対面の人に会うと、十分間しゃべってもらうことにするの。そして相手のしゃべった内容とは正反対の観点から相手を捉えることにしてるの。こういうのって間違っていると思う?」
  “我和初次见面的人见面,就请他用十分钟的时间讲。而且用和所讲内容相反的观点来捕捉分析对方。这样做对不对?”

「いや」と言って僕は首を振った。「たぶん君のやり方が正しいんだと思う」
  “哎,”我说着摇头。“大概你的作法是正确的。”

ウェイターがやってきて、テーブルに皿を並べ、別のウェイターがそこに料理を盛りつけ、ソース係がそれにソースをかけた。ショートからセカンドへ、セカンドからファーストへ、といった感じだった。
  服务员走了过来,在桌子上摆上盘子。另一个服务员给盛上菜,负责沙司的给添加沙司。让人感觉到就像从游击手投到二垒,从二垒投到一垒。

「その方法をあなたにあてはめてみると、こうなると思うの」彼女は舌平目のムースにナイフを入れながら言った。
  “若用这种方法框套住你的话,也会这样想呢?”她一边用刀子往嘴里送奶油一边说。

「つまり、あなたの人生が退屈なんじゃなくて、退屈な人生を求めているのがあなたじゃないかってね。それは間違ってる?」
  “也就是说,你的人生并不是无聊,但你在追求无聊的人生。这错吗?”

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-5 20:24:07 | 显示全部楼层
用10分钟讲述自己的人生,很简单。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-11 09:55:43 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-12-10 21:39
理由はひとくちゃ言えない。
也没有什么理由可讲。(理由一言难尽?)
冬天喝威士忌和???。”(漏译?)

你好!
    谢谢你的指正。
    翻译再认真、细致、推敲。
    谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 19:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表