咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(11)

[复制链接]
发表于 2014-12-11 11:16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(11)

问题累计(41)
误译指数(问题累计÷页数×100)=342
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=17
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
31 叶译:女子垂下眼睛,默不作声。这么一来,岛村干脆露出男人那副无耻相来。她对此大概已经养成了一种通情达理、百依百顺的习惯。(P12)

  原文:女は瞼を落して黙った。島村はこうなればもう男の厚かましさをさらけ出しているだけなのに、それを物分りよくうなずく習わしが女の身にしみているのだろう。

  说明:这三句译文显得毫无关联。并且,似乎“岛村干脆露出男人那副无耻相”是由于“女子垂下眼睛,默不作声”的缘故似的。对照原文可知,作者并不是这个意思。上下文关系请看同步更新的《雪国》(自译 6)。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:姑娘垂下眼帘不说话了。就岛村来说,话说到这个份上就是男人的厚颜无耻大暴露了,可姑娘或许已经沾染上了她们那一行的习气,对此非但毫不见怪似乎还相当认可的。

32 叶译:年轻就可以。年轻姑娘嘛,各方面都会少出差错。(P12)
  原文:若いのがいいね。若い方がなにかにつけてまちがいが少ないだろ
う。

  说明:是年轻姑娘不会做错事吗?看译文似乎就是这个意思。但从上下文和原文来看不是这样。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:对了,还是年轻的好。只要是年轻的估计就大致不错了吧。

33 叶译:要是发生那种事,明天也许就不想再见到你了。也不会有兴致跟你聊天了。我从山上来到这个村子,难得见人就感到亲热。我不向你求欢,要知道我是个游客啊。(P12)

  原文:そういうことがもしあったら、明日はもう君の顔を見るのもいやになるかもしれん。話に気乗りするなんてことがなくなるよ。山から里へ出て来て、せっかく人なつっこいんだからね、君は口説かないんだ。だって、僕は旅行者じゃないか。

  说明:“我不向你求欢”跟“要知道我是个游客”有关系吗?从译文看是有的,因为是在一个句子里,但原文就不在一个句子里,说明两者并没有关系。“だって、僕は旅行者じゃないか”所对应的是更为前面的话。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:如果跟你有了那事儿,说不定明天就会不想再看到你的。会再也提不起劲儿来跟你说话的。我可是刚从山上来到村子里,正想跟人亲近亲近呢,所以不来招惹你。怎么说,我也个过路客人嘛。

问题明细:
原文理%B
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 16:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表