咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(13)

[复制链接]
发表于 2014-12-15 10:36:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(13)

问题累计(47)
误译指数(问题累计÷页数×100)=338
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=15
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
37 叶译:她那副样子,好像是在回顾遥远的往昔,才忽然坐到岛村身边的。
(P13)

  原文:遠い日々を振り返るように見えながら、急に島村の身近に坐ったという顔になった。

  说明:译文在中文里就是个病句。简直是不知所云。

  问题类型:中文表达有误。

  华南虎译:她的脸上露出了回忆遥远往事一般的神情,可马上就警醒起来,似乎又回到了如今正坐在岛村身旁的现实之中。

38 叶译:不管怎么说,这个女子总是个良家闺秀。(P13)

  原文:女はとにかく素人である。

  说明:这里的“素人”是特指尚未下水的艺妓学徒。哪来的“良家闺秀”?
良家闺秀会到旅店里来陪客人吗?

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:这姑娘还不是真正的艺妓。

39 叶译:尽管他感到对女子存在着一种友情,他还是渡过了这友情的浅滩。
(P13)

  原文:女に友情のようなものを感じたといっても、彼はその程度の浅瀬を渡っていたのだった。

  说明:“渡过了这友情的浅滩”是什么意思?男女之间一旦超越了友情会是什么关系?如果真是这样跟前面所说的不又自相矛盾了吗?

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:(再说,那时他也为选择夏天的避暑地而举棋不定,正在考虑要不要带着家属一起来这个温泉村。如果真要这样安排,那么所幸这姑娘还没下水,可以给妻子做个玩伴,甚至还可以跟她学上一段舞蹈解解闷。岛村当真是这么想的。)所以说,虽说他对她产生了类似于友情的感觉,可心里也已经打过了这么个小九九了。


问题明细:
原文理解错误:40
中文表达有误:6
漏译:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 08:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表