咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 675|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(14)

[复制链接]
发表于 2014-12-17 09:29:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(14)

问题累计(50)
误译指数(问题累计÷页数×100)=357
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=14
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
40 叶译:当然,这里或许也有一面岛村观看暮景的镜子。他不仅忌讳同眼前这个不正经的女人纠缠,而且更重要的也许是他抱有一种非现实的看法,如同傍晚看到映在车窗玻璃上的女子的脸一样。(P13)

  原文:むろんここにも島村の夕景色の鏡はあったであろう。今の身の上が曖昧な女の後腐れを嫌うばかりでなく、夕暮れの汽車の窓ガラスに写る女の顔のように非現実的な見方をしていたのかもしれない。

  说明:“他不仅忌讳同眼前这个不正经的女人纠缠”——此话从何说起呢?
        “身の上が曖昧”仅仅是“身世暧昧”而已。“後腐れ”是“后患、
后遗症”的意思。哪来的“不正经……”云云。
  
问题类型:原文理解错误。

华南虎译:当然,在这个问题上,岛村的面前似乎也有一面映照着黄昏夕境的镜子。或许他并不仅仅担心这个身世暧昧的姑娘会带来什么后患,他还像观察映在火车车窗上的姑娘的脸一样,用一种非现实的眼光打量着眼前的这个姑娘。


41 叶译:岛村生长在东京闹市区,从小熟悉歌舞伎……(P13)

  原文:島村は東京の下町育ちなので、子供の時から歌舞伎芝居になじんでいたが……

  说明:“下町”是商人、手工业者居住的地区,不是什么闹市区。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:岛村是在东京的平民区里长大的,耳濡目染的,从小就对歌舞伎不陌生……

42 叶译:而且对传统日本舞蹈的停滞状态,以及对自以为是的新尝试,自然也感到强烈的不满。一种急切的心情促使他思考:事态已经如此,自己除了投身到实际运动中去,别无他途。当受到年轻的日本舞蹈家的吸引时,他突然改行搞西方舞蹈,根本不去看日本舞蹈了。(P14)

  原文:そうして日本踊の伝統の眠りにも新しい試みのひとりよがりにも、当然なまなましい不満を覚えて、もうこの上は自分が実際運動のなかへ身を投じていくほかないという気持にかりたてられ、日本踊の若手からも誘いかけられた時に、彼はふいと西洋舞踊に鞍替えしてしまった。

  说明:“日本踊の若手からも誘いかけられた時”是说“传统舞蹈的新秀也开始动员他(投身到实际运动中去)”,不是什么“受到年轻的日本舞蹈家的吸引”。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:对于传统日本舞蹈的因循守旧或创新者的自命不凡也极其自然地产生了严重不满,甚至出现了自己不投身到实际运动中去就无法改变这种局面的强烈冲动。事实上一些传统舞蹈的新秀也开始动员他了。然而,就在这当儿,他的兴趣却忽然转到西洋舞蹈方面去,对于传统的日本舞蹈竟然看都不看一眼了。

问题明细:
原文理解错误:43
中文表达有误:6
漏译:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 08:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表