|

楼主 |
发表于 2014-12-30 13:32:13
|
显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-12-30 13:47 编辑
那如果翻译成:仅安卓系统支持本智能终端网页。
又是否通顺?
不好意思,这个帖子旨不在翻译,仅仅是探讨“対応”这个词,在此种情况下是省略了什么成分。
之前翻译时确实没多看。所以借用你的翻译。
你的翻译是:本智能终端网页仅支持安卓系统。
那如果换成:仅安卓系统支持本智能终端网页。
你认为中文是否成立?是否通顺? 如果也成立、通顺的话,那么“対応”在此种结构下到底省略的是什么助词是否就不可以简单认定?是否值得推敲?
顺便说一下,我这里并不是要考虑这句话应该怎么翻译?就想你看到的(本智能终端网页仅支持安卓系统。仅安卓系统支持本智能终端网页。)这两句话基本上,中文都是成立,意思也基本一致(个人感觉)。只是主语不同。如果分析日语句子的话,就是此句中的“は”到底是“提示主题”,还是“提示主语”的不同。“提示主语”时,该句子为第二种解释,就是你的主张,此时“主题和主语”合一,共用“は”来提示。
而我认为是否也有这种可能的,即上面说的第一种解释是:是否可以考虑成,此句子中的“は”为“提示主题”,后面的主语省去的“提示主语”的“が”的这种可能。
|
|