咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 723|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(18)

[复制链接]
发表于 2014-12-23 11:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(18)

问题累计(62)
误译指数(问题累计÷页数×100)=364
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=12
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
52 叶译:岛村以为在山上呆了七天,只是为了恢复恢复健康,如今才发觉实际上是由于头一回遇见了这样一个隽秀婀娜的女子。(P17)

  原文:七日間の山の健康を簡単に洗濯しようと思いついたのも、実は初めにこの清潔な女を見たからだったろうかと、島村は今になって気がついた。

  说明:看译文,似乎岛村进山七天就是因为“头一回遇见了这样一个隽秀婀娜的女子”。这显然是胡说八道。前文早就说过,他是从山里出来后才遇见这个姑娘的。
             译者对于“七日間の山の健康を簡単に洗濯しよう”这句话根本就没看懂的。这里的“健康”与前面提到的“山で丈夫になって来たんだ”其实是一个意思,是精力过剩的隐语,“健康を洗濯しよう”就是发泄一下过剩的精力的意思。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:到现在他才发现,当初自己之所以会觉能够轻松发泄掉山中七天所积攒下的精力,其实也是由于头一个看到的就是这个洁净无比的姑娘之故。


53 叶译:除非找个与你不相上下的,要不,日后见到你,是会遗憾的。(P17)

  原文:君とそう見劣りしない女でないと、後で君と会った時心外じゃないか。

  说明:前文里岛村就说过“君にしたって、君が厭だと思う女となら、後
で会うのも胸が悪いだろうが、自分が選んでやった女ならまだま
しだろう”这样的话了,所以,这里的“心外”是指姑娘而不是岛村自己。
    原文是有省略的,补全的话应该是这样的:
        君と(比べて)そう見劣りしない女でないと、後で君と会った時、(君が)心外(に思う)じゃないか。


  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:不找个跟你不相上下的,以后见到你,你也会觉得遗憾的吧?

54 叶译:这与我不相干。你真逞能呀。(P17)
  原文:知らないわ。負け惜しみの強い方ね

  说明:“逞能”一说从何而来呢?
        “負け惜しみ”的原意是输了之后还要嘴硬。在这里是指:岛村见了找来的艺妓没兴趣干那事儿了,却还要说什么“不找个跟你不相上下的,以后见到你,你也会觉得遗憾的吧?”,似乎原因不自己身上,而在于眼前的姑娘太漂亮了,所以姑娘要嘲讽他这么一句。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:关我屁事!想不到你还挺会找歪理的呢。

问题明细:
原文理解错误:55
中文表达有误:6
漏译:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 09:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表