翻译道场(9)
原文:
『深い河』(一九九三)の元版(げんぱん)には、「『沈黙』をしのぐ七年ぶりの純文学書下ろし長編小説」という帯がついてていた。いかにも帯らしい謳い文句には違いなかったが、七十代に足をふみ入れた遠藤さんによる、久方ぶりの力作長篇ということは、まぎれもない。この小説の準備作業として、何度かインドに取材旅行に出向いたという話も耳に入っていた。そこで読み始たこちらの肩へもおのずとカが入りがちだったが、開巻冒頭、いきなり「やき芋ォ、やき芋、ほかほかのやき芋ォ」と出てきたのには、びっくりした。『深い河(ディープ・リバー)』といわば重々しく厳粛に構えた長篇小説の幕開きとしては、何という入リ方、切り出し方だろうと、遠藤さん生来のいたずら好きをかねて承知している人間としても、いささかたじろがずにいられなかった。「お——い、遠藤さん、これは一寸やり過ぎじゃないの」と声をかけたいような気さえしたものだ。
华南虎译:
《深河》(一九九三)初版时的腰封上写着“时隔七年的纯文学新作,超越《沉默》的长篇小说!”。这自然是一句广告味十足的腰封用语,然而,说此书是年逾古稀之远藤先生在沉寂多年后的长篇力作,倒也是分毫不差的。而为了写作此书他曾多次亲赴印度采访的事情,我也早就听说了。正因为这样,当我正襟危坐开始拜读,而首先读到的句子竟然是“烤白薯,烤白薯,热乎乎的烤白薯咧——”之时,着实吃了一惊。作为《深河(Deep River)》这样一本深沉、严肃的长篇小说之起首,这算什么哪门子的开场白呢?尽管本人素知远藤先生好诙谐,也不禁为之小小地打了个趔趄。真想对他说一声:“喂,远藤老兄。这次,你的玩笑有点开过头了吧。”
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|