咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 836|回复: 0

[其他翻译] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(20)

[复制链接]
发表于 2014-12-29 13:15:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(20)

问题累计(67)
误译指数(问题累计÷页数×100)=372
商榷累计(3)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=17
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
58 叶译:在一个陪过酒的女子来说,她的胸脯算是有点挺起来的了。(P18)

  原文:お酌に出たこともある女にしては、こころもち鳩胸(はとむね)だった。

  说明:这句话是什么意思?有人看得懂吗?
        原文中的“お酌”是艺妓学徒的一种,是个专用名词,不是一般的
“陪酒女郎”。这一点在前面已经说明过了。而“鳩胸(はとむね)”本意是“鸡
胸”,但在俗语中就是指“胸脯大”。
          能出来当“お酌”当然是不能长得太难看的,所以有点“鳩胸(はとむね)”
就算是美中不足了。
          可是,胸脯大不是更性感,更动人吗?怎么算是缺点呢?估计译者就是在这个问题犯了难,才弄个“有点挺起来”出来想糊弄过去的吧。
         其实,日本人对女性的审美观在二战前后是有个很大的变化的。在战前,一般都认为直筒筒的体型是美的(可以想象一下穿和服的日本女人的身姿)。要到了战后,或许是受了美国人的影响吧,才觉得胸脯大=性感=美。而《雪国》的时代背景当然是在战前的,所以才会认为胸脯大是个缺点。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:还有,作为当过御酌的人来说,她的胸脯有点大。

59 叶译:约莫过了一个钟头,长廊上又响起了凌乱的脚步声。像是一路上跌跌撞撞走过来的。
            "岛村先生!岛村先生!"女子尖声喊道,"啊,不见了,岛村先生!"
(P18)

  原文:一時間ほどすると、また長い廊下にみだれた足音で、あちこちに突きあたったり倒れたりして来るらしく、
   「島村さん、島村さん」と、甲高く叫んだ。
   「ああ、見えない。島村さん」

  说明:译文中的“不见了”会引起“弄丢了”的歧义。而原文“見えない”仅仅是说“看不见”。因为当时是在晚上,旅店的走廊里漆黑一片,所以看不见。从《雪国》的电影里可以十分明确地理解这一点。
            不过,译作“不见了”也不能算是绝对的误译。因此,此条作为商榷。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:过了一小时左右,长长的走廊上又响起了乱作一团的脚步声,好像有人跌跌撞撞连滚带爬地一路过来似的。
           “岛村桑、岛村桑。”尖声高叫着。
           “啊,我看不见。岛村桑。”

60 叶译:可是她的尖声无疑已响彻整个客栈。岛村有点迷惑,刚想站起身来,女子就用指头戳进纸拉门,抓住格棂,顺势倒在岛村的怀里了。(P18)

  原文:しかし宿屋中に響き渡るにちがいない金切声(かなきりごえ)だったから、当惑して立上ると、女は障子紙に指をつっこんで桟をつかみ、そのまま島村の体へぐらりと倒れた。

  说明:“刚想站起身来,女子就……”说明岛村并未站起来。可事实上岛村是站起来的。原文“立上ると……”是“一站起来,就……”,这是个简单的句型。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:然而,这种刺耳的尖叫声无疑是会响彻整个旅店,故而让岛村感到十分为难。正当他犹豫不决地站起身来时,姑娘已经将手指戳破了移门上糊的纸,一般抓住了木格子,紧接着便瘫倒在了岛村的身上。


问题明细:
原文理解错误:57
中文表达有误:6
漏译:1
对于翻译的理解错误。1

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 14:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表