咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 543|回复: 11

教授等于受教

[复制链接]
发表于 2005-1-14 21:22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  教えることは教わることだと言うが、日本語を外国人に教えて見ると、彼らから日本語に
ついて教えられ考えさせられるこがよくある。

常言道“教授等于受教”,自从我教授外国人日语开始,常觉得从他们身上也学到关于日语方面的知识。


请教句子的翻译是否正确?或者可以译得更好?教えられ考えさせられる是什么样的形态组合?
谢谢!

替你修改了标题。标题中明确注明问题的关键字。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 21:27:12 | 显示全部楼层
常言道“教授等于受教”,ココまでは非常に良くできているが、後半の部分がもうちょっと……私も中国語うまくないので、でも意味は全部出ています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 23:32:28 | 显示全部楼层
  教えることは教わることだと言うが、日本語を外国人に教えて見ると、彼らから日本語に
ついて教えられ考えさせられるこがよくある。

常言道“教授等于受教”,在尝试教授外国人日语时,常常会从他们那里学到某些日语方面的知识、并且他们时常使得我不得不(针←これを削除)对日语进行某些思考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 23:33:08 | 显示全部楼层
我试翻了后面部分的句子,译文如下,请大家指正。
教外国人日语的同时,他们也教我们并促使我们不由思考有关日语的一些东西的情况常有发生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-15 12:14:45 | 显示全部楼层
下面是引用weiw200301于2005-01-15 00:33发表的:
我试翻了后面部分的句子,译文如下,请大家指正。
教外国人日语的同时,他们也教我们并促使我们不由思考有关日语的一些东西的情况常有发生。
感觉还是有点拗口、你参考一下ZAKsan的吧。我觉得他那个很理想、就是把「针对」、改成「对」我个人认为会更好一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-15 12:32:18 | 显示全部楼层
下面是引用ssy5757于2005-01-15 13:14发表的:

感觉还是有点拗口、你参考一下ZAKsan的吧。我觉得他那个很理想、就是把「针对」、改成「对」我个人认为会更好一些。

「针」を削除しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-15 21:13:28 | 显示全部楼层
多谢各位达人的指教!
不过,我还有点不明白,教えられ是不是中顿还是跟考えさせられる连在一起的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-17 10:48:39 | 显示全部楼层
下面是引用ssy5757于2005-01-14 22:27发表的:
常言道“教授等于受教”,ココまでは非常に良くできているが、後半の部分がもうちょっと……私も中国語うまくないので、でも意味は全部出ています。
教学相长呀,  中国的传统文化都忘光了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-17 12:43:08 | 显示全部楼层
  常言道:教学相长;在教外国人日语的时候,我常常重新审视自己的日语。
好像也是不太准确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-17 13:14:35 | 显示全部楼层
下面是引用一片枫叶于2005-01-17 11:48发表的:

教学相长呀,  中国的传统文化都忘光了吗?
私の話を充分に理解頂いてないみたいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-17 14:21:26 | 显示全部楼层
也就是教学相长,同意上楼的确意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-17 14:41:42 | 显示全部楼层
下面是引用miyaka于2005-01-17 13:43发表的:
  常言道:教学相长;在教外国人日语的时候,我常常重新审视自己的日语。
好像也是不太准确


正しいと思います。

やっぱり”教学相长“の意味と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 16:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表