咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1252|回复: 0

日语学习:間に与うちに的区别

[复制链接]
发表于 2015-2-11 19:05:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
㈠…間に…する,是表示再其时间范围内出现了另一种事态。
例如:子供が寝ている間に部屋を片付けてしまいましょう。
   在孩子睡觉期间把房间收拾一下吧。
   ちょっと席を外している間に、金がなくなった。
      稍微离开一会儿钱就丢了。
   トランプを切っている間に、うまくカードをすり替えたのだ。
      洗牌的过程中,巧妙地换了一张牌。
总之,…間に…する,表示在某一状态的时间范围內发生了与该状态无关的事件,属于纯粹的客观叙述。
㈡…うちに…する,表示在其环境或状态发生变化之前的容许时间范围內做某事,或是发生了某种意外事件。
  第一种情况是主句为意志的表现场合,属于容许时间范围內做某事,例如:
忘れないうちに、メモしておこう。
趁着没忘,做笔记吧
若いうちに、本を読んでおきなさい。
趁着年轻,好好读书吧
  第二种情况是主句为非意志的表现场合,属于发生了某种意外事件,例如:
準備が済まないうちに、客が来てしまった。
还没准备好客人就来了
まだ寝ているうちに、たたき起こされた。
还在睡觉就被叫起来了
  比较間に与うちに,前者表示在时间范围内进行或出现了某种事态。后者表示以某一环境或状态变化为前提,利用其变化还未发生的时间进行某事或出现某种事态。
  最后,我们看看两句的对比。
A子供が寝ている間に、洗濯を済ませた。
B子供が寝ているうちに、洗濯を済ませた。
  这两句的中文解释基本相同,都可以翻译成:孩子睡觉的时候洗完了衣服。但是A句只是客观叙述利用孩子睡觉期间做了一件事,该事件与主观意志无关联。而B句中,表示趁着孩子没醒来赶紧抓紧时间洗完衣服,暗示孩子醒来就洗不成了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 00:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表