咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 638|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(8)

[复制链接]
发表于 2015-4-3 13:57:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(8)

22. 竺译:据说列昂纳多•达•芬奇曾命他的弟子去临摹教堂墙壁上的水渍。

原文:レオナルド・ダ・ヴィンチは門下生に寺院の壁のしみを写せと教えた事があるそうだ。

说明:①“壁のしみ”不一定就是“水渍”,也可能是霉点或其他什么污点。
“染み”的本意是“色斑”,并不特指“水渍”。翻译此类词汇时不能以
偏概全地坐实于一点。
       ②“临摹”和“写生”是不一样的。面对作品摹写是“临摹”(照书画原样摹写——《现代汉语大词典》),面对自然景物描绘是“写生”,“写す”一词,既有“临摹”的意思也有“描绘”的含义(还有拍摄的含义呢),翻译时就要根据语境来选用其义项了。本文中是面对墙上的污渍描绘,所以不是“临摹”。

华南虎译:据说列奥纳多•达•芬奇还让他的学生对着教堂墙壁上的污渍写生呢。


23. 竺译:这也自有其道理,上茅厕时,只要目不转睛地观察那渗着雨水的墙面,自然就是一幅绝妙的天然图案。

原文:なるほど雪隠などに入って雨の漏る壁を余念なく眺めていると、なかなかうまい模様画が自然にできているぜ。

说明:译文是一个病句。“观察着……,就是……”,有这样的句式吗?

华南虎译:倒也是啊,上茅房的时候如果心无旁骛地盯着墙上的屋漏痕猛看,就真的会发现那就是一幅天然的图案哦。

24. 竺译:不过话说回来,玩笑归玩笑,绘画这件事的确非常难。据说列昂纳多•达•芬奇曾命他的弟子去临摹教堂墙壁上的水渍。这也自有其道理,上茅厕时,只要目不转睛地观察那渗着雨水的墙面,自然就是一幅绝妙的天然图案。老兄若用心去茅厕写写生,肯定会画出一幅非常有趣的画来。”“你又在骗人吧?”“没有啊,这可是千真万确。你不觉得他的话很有见地吗?这话只有达•芬奇才说得出。”主人说:“嗯,确实是很有见地。”主人表面上认输了,不过,到现在他似乎还没有在茅厕里写生过呢。

原文:「しかし冗談は冗談だが、絵というものは実際むずかしいものだよ、レオナルド・ダ・ヴィンチは門下生に寺院の壁のしみを写せと教えた事があるそうだ。なるほど雪隠(せついん/便所)などに入って雨の漏る壁を余念なく眺めていると、なかなかうまい模様画が自然にできているぜ。君、注意して写生してみたまえ。きっとおもしろいものができるから」
「また欺すのだろう」
「いえ、これだけはたしかだよ。実際奇警な語じゃないか、ダ・ヴィンチでも言いそうな事だあね」
「なるほど、奇警には相違ないな」と主人は半分降参をした。しかし彼はまだ雪隠で写生はせぬようだ。

说明:“ダ・ヴィンチでも言いそうな事だ”中的“そうな”是样态助动词“そうだ”的连体型。样态助动词所表示的是根据自己的观察、推测或理解应该是这样的意思,但并不等于真的实际发生。
        所以,“ダ・ヴィンチでも言いそうな事だ”是“这是连达芬奇也很可能会这样说的事情”而并不是“这话只有达•芬奇才说得出”。
“你不觉得他的话很有见地吗?这话只有达•芬奇才说得出。”表明达芬奇已经说过了,这就与原文不符了。

华南虎译:“不过呢,玩笑归玩笑,要说画画也确实是很难的。据说列奥纳多•达•芬奇还让他的学生对着教堂墙壁上的污渍写生呢。倒也是啊,上茅房的时候如果心无旁骛地盯着墙上的屋漏痕猛看,就真的会发现那就是一幅天然的图案哦。我说,你也到茅房里去用心练一下写生吧,肯定会画出有意思的作品来的。”
“你又在耍我了,是吧?”
“哪里哪里,这可是真的。这话十分说得十分奇警不是?达芬奇也完全可能这么说的嘛。”
“嗯,要说奇警倒也确实奇警。”
我家主人一多半已经甘拜下风了。不过到目前为止,他似乎还没有到茅房里去写生过呢。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 05:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表