咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 501|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(14)

[复制链接]
发表于 2015-4-10 09:49:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(14)

40. 竺译:和寒月一同出门的主人,不知去哪里散步了,怎么去的,反正那天晚上主人回来得很迟,翌日出来吃早餐,已经九点钟了。

原文:寒月君と出掛けた主人はどこをどう歩いたものか、その晩遅く帰って来て、翌日食卓についたのは九時頃であった。

说明:“怎么去的”是针对移动状态的,例如“步行去的”、“坐车去的”等等,但原文里不是这个意思。“どう歩いたものか”是指他们散步时的状态,例如,是否顺道逛了商店,是否遇到了熟人,等等。两者显然不同。

华南虎译:不知主人与寒月君出去散步到底去了什么地方,也不知他们是怎么转悠的,反正那天晚上回来得很晚。第二天主人起来吃早饭,已是九点来钟了。

41. 竺译:主人很自得地耍一家之主的威风,看着躺在混浊菜汤里焦糊的煮年糕,似乎不以为然。

原文:主人の威光を振りまわして得意なる彼は、濁った汁の中に焦げただれ
た餅の死骸を見て平気ですましている。

说明:原文中“威光を振りまわして”说的是“主人”平时的做派,用作定语,
并不特指当下。所以这是误译。

华南虎译:如果别人也这样任性的话,他是绝不答应的,可擅长耍户主威风的
他自己,却可以若无其事地望着躺在浓汤里又焦又烂的年糕残骸。

42. 竺译:她露出洁白的牙齿笑着说:“源哥,昨夜太忙了,所以就……”没想到她的声音声犹如寒鸦叫一般嘶哑,使她那妩媚的姿容大为减色,所以我也懒得回头去瞧她招呼的源哥究竟何许人也,依然袖着手,向御成道走去。

原文:白い歯を出して笑いながら「源ちゃんゆうべは――つい忙しかったもんだから」と言った。ただしその声は旅ガラスのごとくしゃがれておったので、せっかくの風采もおおいに下落したように感ぜられたから、いわゆる源ちゃんなるもののいかなる人なるかを振り向いて見るも面倒になって、懐手のまま御成道へ出た。

说明:原文中的“旅ガラス”并不是“乌鸦”。
旅烏(たびがらす):① 定まった住居もなく,旅をしつつ暮らしている人。 「しがない-」 「君は一生-かと思つてたら,いつの間にか舞ひ戻つたね/吾輩は猫である 漱石」
② ほかの土地から来た人を卑しめていう語。
(大辞林 第三版の解説)
词典上引用的例句就出自夏目漱石的「吾輩は猫である」,可见夏目漱石是绝不可能将“旅ガラス”和“乌鸦”混为一谈的。
浪迹天涯之人久历风霜,嗓音“しゃがれておった(嘶哑)”是极为自然的。
遇上似懂非懂的词语不能想当然,一定要查词典,这是译者最基本的素质吧。




华南虎译:(艺妓)露白齿笑曰:“源郎,多怪奴昨夜太忙……”其声嘶哑,酷似天涯浪客,徒有上好风采而嗓音如此不堪亦大煞风景也。所唤“源郎”者何人,余亦懒得去看,袖手而上御成道。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 17:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表