咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 525|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(15)

[复制链接]
发表于 2015-4-15 16:53:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(15)

43. 竺译:早晨的那股肝火,竟在这里撒了出来。

原文:今朝の肝癪がちょっとここへ尾を出す。

说明:尾を出す:化の皮が顕れることをいふ。(隠語大辞典)
      同义语是“尻尾を出す”,即“露出狐狸尾巴”之意。
      “主人”早饭后因不肯吃胃药跟老婆吵了一架,但不知道他的无名火从何而来。猫看了他的日记才知道,主人昨晚喝了酒,今天早上胃里比较舒服,便以为吃药没用,喝酒有用。于是猫就说了这句话。
          译者又犯了不肯查词典的老毛病,导致严重误译。

华南虎译:今天早上他之所以大发脾气,其真正的原因竟在这里露出了马脚。

44. 竺译:又有某公予以忠告:千万不要食用咸菜。

原文:△△はぜひ香の物を断てと忠告した。

说明:“香の物”就是“漬け物”,主要是“腌萝卜干”(当然不排除腌菜,但那只是极小部分,并且也完全不同于中国的“咸菜”)。在中国,这一类都叫作“酱菜”而不是“咸菜”。
      
华南虎译:又,△△君忠告曰:酱菜断不可食。

45. 竺译:。因为,我既没有车夫家老黑那样有力气跑到街里的鱼铺那么远,也没有像新开路二弦琴师傅家三毛姑娘那样摆阔的条件。

原文:車屋の黒のように横丁の魚屋まで遠征をする気力はないし、新道の二絃琴の師匠のとこの三毛のように贅沢はむろん言える身分でない。

说明:①“気力”绝非“力气”,而是“困難や障害に負けずに物事をやり通し強い精神力(大辞林)”,也即“做事情不怕困难和障碍的强大的精神力量(《新世纪日汉双解大辞典》)”。这是个常用词,在校的日语专业学生都应该掌握的吧。
      ②“新道”有两个含义,一是“新しく開かれた道。”即“新开路”;二是“町家の間の細い道。”也即“胡同、小巷”。在此当然很难断定是哪一个。但考虑到行文中与上面的“横丁”相对应,译作“胡同”或
许更符合原意吧。

华南虎译:因本猫既没有车夫家阿黑那种远征深巷鱼摊之神勇,更不像胡同里二弦琴师傅家小花妹妹那样,具有娇贵奢华之身份。

                                          华南虎于胥江一华庭
                                           2015-4-15

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 18:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表