咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 556|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

[复制链接]
发表于 2015-4-17 16:46:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

49. 竺译:难得的机缘,会驱使所有动物做出他们不敢做的事来。

原文:得難き機会はすべての動物をして、好まざる事をもあえてせしむ

说明:“好まざる事”是“不喜欢的事情,不愿做的事情”,不是什么“不敢做的事”。

华南虎译:天赐良机会让所有的动物做出他们本不愿做的事情来。

50. 竺译:于是,我将全身重心压向碗底,一口咬住年糕的一角,咬了足有一寸多深。

原文:最後にからだ全体の重量を椀の底へ落とすようにして、あぐりと餅の
角を一寸ばかり食いこんだ。

说明:“餅の角を一寸ばかり食いこんだ”之“一寸”是长度,不是深度。如
果是深度的话,那块年糕该有多厚啊。

华南虎译:最后,本猫像是要将全身的重量都掷入碗底一般扑上前去,张嘴咬住了那年糕一寸光景。

51. 竺译:然而,令我大吃一惊的是,当我想要把那块年糕咬下来时,却怎么也咬不动。我想要再咬一口时,却根本抽不出牙齿来了。

原文:このくらい力をこめて食いついたのだから、たいていなものなら噛み切れるわけだが、驚いた! もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けない。もういっぺん噛みなおそうとすると動きがとれない。

说明:“咬不动”是什么意思?一般是针对太硬的东西而言的吧,这与黏糊糊
的年糕挨不上。而“噛み切れる”是“咬断”。
原文中“もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けない。”这一
句也漏掉了。

华南虎译:按说如此用力去咬,一般的东西都能咬断的。但此刻却令本猫大吃一惊!就在本猫觉得已经咬得差不离并要松开牙齿时,发现牙齿竟拔不出来了。想要重咬一遍,嘴巴又动弹不了。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 06:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表