咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 761|回复: 2

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(90)

[复制链接]
发表于 2015-4-19 20:10:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
4 夏の終わりと秋の始まり(3)
僕が手をあげて合図をするとウェイターがトランシーバー型の受話器をテーブルまで持ってきてくれた。
「予定が少々変更された」と聞き覚えのある音が言った。「先生の具合が急に悪くなったんだ。もう余り時間がない。だから君のタイム?リミットも繰り上げられる」
「どれくらい」
「一ヵ月。それ以上は待ってない。一ヵ月たっても羊がみつからなければ、君はおしまいだ。君が戻るべき場所はもうどこにもない」
一ヵ月、と僕は頭の中で考えてみた。しかし僕の頭の中では時間の観念がとりかえしのつかないくらい混乱していた。一ヵ月でも二ヵ月でもたいした違いがないように思えた。そもそも一頭の羊を探し出すのに一般的にどれくらいの時間がかかるかという規準がないのだから仕方ない。
「よくここ場所がわかりましたね」と僕は言ってみた。
「我々には大抵のことはわかる」と男は言った。
「羊の居場所以外はね」と僕は言った。
「そういうことだ」と男は言った。「とにかく、働け、君は時間を無駄に使いすぎる。自分の置かれた立場をよく考えてみた方がいい。そういう立場に君を追い込んだのは君自身でもあるんだからな」
たしかにそのとおりだった。僕は封筒の中の最初の一万札を使って勘定を払い、エレベーターで地上に降りた。地上ではあいかわらずまともな人々が二本足でまともに歩いていたが、そんな光景を目にしてもとくにほっとした気分にはなれなかった。


  我举起手给广播一手势,服务员拿着步话机方式的听话筒来到桌子旁边。
  “原来的约定有变更。”这是熟悉的声音。“先生的情况突然恶化,已经没有多余的时间。所以你的时间也提前了。”
  “能提前多少?”
  “一个月。不能超过一个月。若到了一个月还找不到羊的话,你也就完蛋了。你也就无处可回。”
  也只有一个月。我在头脑中思考着。但是在我的头脑中就没有挽救时间的观念,处于一片混乱状态之中。我想一个月和两个月也没有什么区别。能找到一头羊能花费多长时间,也没有什么基准。
  “你们怎么知道我在这个地方?”我试问。
  “我们对所有的事情都很清楚。”男的说。
  “就是除了羊的所在地之外的事情。”我说。
  “正是如此。”男的说。“总之,你要行动,你不要无为地浪费时间。还是深入地思考一下自己所处的境况为好。让你陷入这样的境况正是你自己所为。”
  的确是那样。我用信封中最开始的一万圆纸币付了帐,乘电梯下到地面。在地面上照旧有规规矩矩地人用两条腿在正常地走路,看到那些光景也并没有放心了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-19 20:11:07 | 显示全部楼层
主人公在一馆子吃晚饭,消磨了一会儿时间。那黑衣男的也能掌握他的行踪。

逼迫主人公快速行动,在短时间内把那特殊的羊找到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-26 21:19:45 | 显示全部楼层
日语原文有如下修改:

僕が手をあげて合図をするとウェイターがトランシーバー型の受話器を

僕が手をあげて合図をすると、ウェイターがトランシーバー型の受話器を

「予定が少々変更された」と聞き覚えのある音が言った。

「予定が少々変更された」と聞き覚えのある声が言った。

一ヵ月。それ以上は待ってない

一ヵ月。それ以上は待てない

よくここ場所がわかりましたね

よくこの場所がわかりましたね

とにかく、働け

とにかく、動け

封筒の中の最初の一万札

封筒の中の最初の一万円札
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表