检证:竺家荣译《我是猫》之得失(22)
64. 竺译:这叫骂声毫不留情地震撼着初春缱绻的空气,将一派怡然的太平盛世给大大地搅和了。
原文:初春ののどかな空気を無遠慮に震動させて、枝を鳴らさぬ君が御代を、おおいに俗了してしまう。
说明:①“缱绻的空气”可谓是形容不当了吧。查一下《现代汉语大辞典》:
缱绻:①缠绵。形容感情深厚;②特指男女恋情。
②原文中的“枝を鳴らさぬ君が御代”是有典故的,应该尽量表达出来。
华南虎译:老板娘的怒骂声肆无忌惮地震颤初春那悠闲的空气,将优雅的“天下太平 枝叶不动”(译注:谣曲《高砂》中的一句唱词。)之氛围一下子弄得俗不可耐。
65. 竺译:大概是去窥探西川家的牛肉了。
原文:おおかた西川の牛(ぎゅう)をねらいに行ったものであろう。
说明:“ねらいにする”不是“窥探”,而是“死死地盯住不放”,也就是如今常说的“锁定”。
华南虎译:看来他是去锁定西川家的牛肉了吧。
66. 竺译:此人留着小分头,穿着带家徽的布卦,下配小仓布的裙裤,一副极其规矩的学生打扮
原文:頭をきれいに分けて、木綿の紋付の羽織に小倉の袴を着けて、しごく真面目そうな書生風の男である。
说明:这里的“書生”不是“学生”,而是知识分子的意思。
前文讲到“主人(教师的身份)”出门时也是穿“紋付の羽織”和“袴”的,可见这套行头不是“学生打扮”。
华南虎译:那人梳着漂亮的分头,上穿印有族徽的棉布外褂,下身套着一条小仓料子(译注:产于福冈县小仓地区的棉布,以结实耐磨著称。)的棉布裙裤。看那模样像是个极方正的读书人。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|