咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 660|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(22)

[复制链接]
发表于 2015-4-29 10:01:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(22)

64. 竺译:这叫骂声毫不留情地震撼着初春缱绻的空气,将一派怡然的太平盛世给大大地搅和了。

原文:初春ののどかな空気を無遠慮に震動させて、枝を鳴らさぬ君が御代を、おおいに俗了してしまう。

说明:①“缱绻的空气”可谓是形容不当了吧。查一下《现代汉语大辞典》:
        缱绻:①缠绵。形容感情深厚;②特指男女恋情。
       ②原文中的“枝を鳴らさぬ君が御代”是有典故的,应该尽量表达出来。

华南虎译:老板娘的怒骂声肆无忌惮地震颤初春那悠闲的空气,将优雅的“天下太平 枝叶不动”(译注:谣曲《高砂》中的一句唱词。)之氛围一下子弄得俗不可耐。

65. 竺译:大概是去窥探西川家的牛肉了。

原文:おおかた西川の牛(ぎゅう)をねらいに行ったものであろう。

说明:“ねらいにする”不是“窥探”,而是“死死地盯住不放”,也就是如今常说的“锁定”。

华南虎译:看来他是去锁定西川家的牛肉了吧。

66. 竺译:此人留着小分头,穿着带家徽的布卦,下配小仓布的裙裤,一副极其规矩的学生打扮

原文:頭をきれいに分けて、木綿の紋付の羽織に小倉の袴を着けて、しごく真面目そうな書生風の男である。

说明:这里的“書生”不是“学生”,而是知识分子的意思。
      前文讲到“主人(教师的身份)”出门时也是穿“紋付の羽織”和“袴”的,可见这套行头不是“学生打扮”。

华南虎译:那人梳着漂亮的分头,上穿印有族徽的棉布外褂,下身套着一条小仓料子(译注:产于福冈县小仓地区的棉布,以结实耐磨著称。)的棉布裙裤。看那模样像是个极方正的读书人。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 02:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表