咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 986|回复: 6

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(101)

[复制链接]
发表于 2015-5-9 10:33:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
7 限定された執拗な考え方について(2)
「キャットフードと便所の砂はつけておきます。それからキャットフードはきまった銘柄のものしか食べませんから、なくなったら同じものを買って下さい」
「細かいことは運転手に直接言ってくれないかな。前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ」
「窓口はひとつにしておきたいんですよ。責任の所在をはっきりさせるためにもね」
「責任?」
「つまり、僕のいないあいだに猫がいなくなったり死んだりしていたら、もし羊がみつかったとしてもあなたには何も教えないということです」
「ふうん」と男は言った。「まあ、よかろう。少少見当はずれではあるけど、君はアマチュアにしてはなかなかよくやってるよ。メモを取るからゆっくりしゃべっれくれ」
「肉の脂身(あぶらみ)はやらないで下さい。全部吐いてしまいますから。歯が悪いから固いものも駄目です。朝に牛乳(ぎゅうにゅう)を一本と缶詰のキャットフード、夕方には熹干しをひとつかみと肉かチーズ?スティックです。便所は毎日とりかえるようにして下さい。汚ないのが嫌いなんです。下痢はよくしますが、二日たってもなおらないようなら獣医のところで薬をもらって飲ませれ下さい」
僕はそれだけ言ってしまうと、受話器の向うで男がボールペンを走らせる音に耳を澄(す)ませた。
「それから?」と男が言った。
「耳だにがつきかけているから、一日に一度オリーブ?オイルをつけた綿棒で耳の掃除をして下さい。嫌がって暴れるけど、鼓膜(こまく)を破らないようにね。それから家具に傷がつくのが心配なら週に一度爪を切って下さい。普通の爪切りでかまいません。蚤はいないとは思うけれど、念のために時々蚤取りシャンプーで洗った方がいいでしょう。シャンプーはペット?ショップに行けば売ってます。猫を洗ったあとはタオルでよく拭いてからブラッシングして、最後にドライヤーをかけて下さい。そうしないと風邪をひいてしまいますから」
さらさらさら。「他には?」
「そんなところです」
男はメモにとった事項を電話口で読みあげた。きちんとしたメモだった。
「これでいいね」
「結構です」
「それでは」と男は言った。そして電話が切れた。
あたりはもうすっかり暗くなっていた。僕はズボンのポケットに小銭と煙草とライターをつっこみ、テニス?シューズをはいて外に出た。そして近所の行きつけのスナックに入ってチキン?カツレツとロールペンを注文し、それができあがるまでブラザーズ?ジョンソンの新しいレコードを聴きながらまたビールを飲んだ。ブラザーズ?ジョンソンが終るとレコードはビル?ウィザーズに変り、僕はビル?ウィザーズを聴きながらチキン?カツレツを食べた。それからメイナード?ファーガソンの「スター?ウォーズ」を聴きながらコーヒーを飲んだ。あまり食事をしたような気になれなかった。


  “我准备好了猫粮和方便用的砂子。它只吃这一种猫粮,若是吃完了一定要买同一种猫粮。”
  “具体的事情你直接给司机说。前面我已经说了,我没有时间。”
  “有一个地方还是说清楚为好。为了把责任的界限讲清楚。”
  “什么责任?”
  “也就是说,我不在的时候猫若是没有了或是死去了的话,即便是找到了羊我什么也不会告诉你的。”
  “哼,”男的说。“那,好吧。有点脱离了目标,你的主意就可坚持。你说慢点我找个本子记。”
  “不要给肥肉,若吃肥肉会全部吐出来。牙很不好,不能吃硬东西。早上是牛奶一瓶和罐装猫食,晚上是小鱼干或肉或奶酪。大小便的地方每天要换一个地方,它特别讨厌脏。它经常痢疾,若是两天都好不了,就到兽医那里领些药喝了。”
  我只说了这些之后,在电话的另一端那男的用油笔在纸上飞走记录的声音传到耳中。
  “还有什么?”男的问。
  “它的耳朵有问题,请用带有橄榄油的棉棒每天清扫一次。它讨厌的时候就会乱动,千万别把耳膜破坏了。还有如果你担心伤着家具的话请一周给它剪一次指甲。用普通的刀来剪就可以了。它现在没有跳蚤,为提放要经常用除虱剂来洗洗是最好的了。那种除剂可以去超市买到。给猫洗后用毛巾擦干,最后用吹风机吹一下。若不这样做很容易得感冒。”
  呼啦呼啦写字的声音。“还有什么?”
  “也就这些了。”
  男的读了一下所记录的内容。真是很像样的记录呀。
  “能做到这些应该满意了。”
  “那好吧。”
  “那么再见。”男的说。然后掛了电话。
  周围已经完全变黑了。我把零钱、香烟和打火机放到裤子口袋里,穿上网球鞋后走了出去。走到附近常去的快餐店点了炸鸡排和面包卷。在所点东西上来之前听着ジョンソン最新的磁带喝着啤酒。听完ジョンソン之后磁带换成了ウィザーズ的磁带,我边听着ウィザーズ的磁带边吃着炸鸡排。然后听着ファーガソン的“スター?ウォーズ”喝着咖啡。给人并没有感觉到吃什么东西。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-10 08:10:04 | 显示全部楼层
主人公向那位男的提出了条件。所提出的条件很弱小,但击中那位男的的要害,很致命。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-20 17:55:00 | 显示全部楼层
窓口はひとつにしておきたいんですよ────  這是反駁對方讓他「這些事跟司機談」,「窗口」指的是對話渠道。譯成「有一个地方还是说清楚为好」有點偏離原文了。

少少見当はずれではあるけど一句譯成「有点脱离了目标,你的主意就可坚持」,意思相差得太遠,這里是電話里的對方承認低估了「我」,口語一點翻譯的話,大致是「沒看出來,作為混業餘的你還真夠精明。」

ボールペン───這個一般稱圓珠筆吧?不知道為什么譯成「油筆」。

ペット ショップ ───寵物店,不是超市。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-20 22:23:23 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2015-5-20 17:55
窓口はひとつにしておきたいんですよ────  這是反駁對方讓他「這些事跟司機談」,「窗口」指的是對話渠 ...

谢谢指正!
指正很到位。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-21 20:17:56 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2015-5-20 17:55
窓口はひとつにしておきたいんですよ────  這是反駁對方讓他「這些事跟司機談」,「窗口」指的是對話渠 ...

你好!
“油笔”是这样来的:在圆珠笔笔管内装有印油,小时候我们使用时将其简称为“油笔”。翻译时粗心就直接翻译成“油笔”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-22 20:45:50 | 显示全部楼层
yamoli 发表于 2015-5-21 20:17
你好!
“油笔”是这样来的:在圆珠笔笔管内装有印油,小时候我们使用时将其简称为“油笔”。翻译时粗心 ...

哦,原來是這樣,果然各地風俗不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-4 16:24:56 | 显示全部楼层
日语原文有如下修改:

少少見当はずれではあるけど

少々見当はずれではあるけれど

夕方には熹干しをひとつかみ

夕方には煮干しをひとつかみ

獣医のところで薬をもらって飲ませれ下さい

獣医のところで薬をもらって飲ませて下さい

蚤取りシャンプーで洗った方がいいでしょう

蚤取りシャンプーで洗った方がいいでしょうね
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 04:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表