咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 625|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(48)

[复制链接]
发表于 2015-5-28 14:04:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(48)

142. 竺译:最后,据说东风觉得实在应付不下去了,便用日语说了句‘塞见’,急忙撤退。德国人问道:‘塞见,没怎么听过。难道你的家乡把再见说成塞见吗?’他回答:‘哪里,当然是说再见。只因为你们是西洋人,为了与西方发音相协调,才念成了塞见。’东风君身处困境也不忘协调,实在令人钦佩。

原文:しまいに東風が我慢できなくなったとみえてさいならと日本語で言ってぐんぐん帰って来たそうだ、『さいならは少し変だ。君の国ではさよならをさいならと言うか』って聞いてみたら、『なに、やっぱりさよならですが相手が西洋人だから調和を計るために、さいならにしたんだ』って。東風子は苦しい時でも調和を忘れない男だと感心した

说明:原文中间那句直接引语“『さいならは少し変だ。君の国ではさよならをさいならと言うか』”怎么会是德国人问的呢?
      下面的“『なに、やっぱりさよならですが相手が西洋人だから調和を計るために、さいならにしたんだ』”译作:“‘哪里,当然是说再见。只因为你们是西洋人,为了与西方发音相协调,才念成了塞见。’”错得也太离谱了吧。
     “相手が西洋人”=“你们是西洋人”?!
     译者将里面人物关系搞错了。
     顺便提一下,于雷译本也作“德国人问道”——被他带沟里了吧!
                  刘振瀛译本作“我问他”;
                  尤炳圻译本作“后来我们问他”
      
华南虎译:最后,东风实在是招架不住了,就用日语说了句‘沙衣那拉’(译注:日语的“再见”发音为“沙哟那拉”,东风一紧张就说漏了嘴,成了迷亭取笑他的材料。)一路逃回家了。后来我问他:‘“沙衣那拉”可就怪了,你老家是将“沙哟那拉”说成“沙衣那拉”的吗?’,他说:‘也是“沙哟那拉”,因为对方是洋人,为了跟他们调和一点,我才说成“沙衣那拉”的’。你看看,他老先生当时就少个地洞钻了,还想着要调和一点,真是服了他了。

143. 竺译:她的眼睛就像凿出来的陡坡一般,斜吊成两条直线,左右对立。

原文:目が切り通し坂くらいな勾配で、直線につるし上げられて左右に対立する

说明:原文中的“切り通り”,字面意思是“山中开出的通道”,但根据1993年版岩波《漱石全集》的注释,在本文中是指具体的一条坡道“汤岛切通坂”。汤岛切通坂位于东京都文京区南部,是从本乡通往汤岛的一条著名的坡道,曾出现在石川啄木的诗中,至今仍是观光胜地。
      译者可能没看到这个注,因此也不能怪她。
      于雷译本和刘振瀛译本也是按字面意思直译的。
      尤炳圻•胡雪译本译作:“凿通坡”,并加了个注——东京市内地名。可见尤炳圻•胡雪是看到这个注释的。但既然是地名就应该沿用日文汉字了。

华南虎译:双眼以汤岛切通坂的坡度直线上吊,左右对峙着。

144. 竺译:就如同将招魂神社靖国神社的石头灯笼搬到了不足十平米的小院里,尽管唯我独尊,却让人感觉很是不舒服。

原文:三坪ほどの小庭へ招魂社の石灯籠を移した時のごとく、ひとりで幅を利かしているがなんとなく落ちつかない。

说明:此处的“招魂社”就是“靖国神社”,那么,直接译作“靖国神社”也就是了,何必要“招魂社靖国神社”呢?

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 19:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表