咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 650|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(46)

[复制链接]
发表于 2015-6-1 13:06:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(46)

136. 竺译:“有点像水蛇腰。水蛇腰鼻子,真是太奇葩了!”迷亭笑个不住。

原文:「少し猫背だね。猫背の鼻は、ちと奇抜過ぎる」とおもしろそうに笑う。

说明:猫背:背が後方に丸く曲がり、首が前に出た状態。脊柱後弯症。円背。(大辞林)
      一般译作“驼背”。文中以此来嘲笑金田夫人的鹰钩鼻。
      将“猫背”译作“水蛇腰”不仅与词典上的意义不符,也与本书语境不符。真够“奇葩”的了。
     顺便提一下,于雷译本和刘振瀛译本也作“水蛇腰”;
                  尤炳圻•胡雪译本作“曲背鼻”。
       前几天有不懂日语的朋友对我说:“你写的那些挑刺的文章靠谱吗?那些大家怎么会错得那么离谱呢?会不会是你自己搞错了?”——难怪啊!
       如果他看到了今天这一条,估计又会产生这样的疑问了吧。
      

华南虎译:“嗯,有点驼背的。驼背鼻子,太神奇了。”迷亭开心地笑道。

137. 竺译:“我说不定也能很快当上博士呢,别小看人!汝辈哪里知道,古时候有个叫埃斯库罗斯的人,九十四岁时还写出了巨著;索福克勒斯发表杰作,震惊天下时,已近百岁高龄;西摩尼得斯八十岁写出了美妙的诗篇。我当然也……”

原文:貴様なぞは知るまいが昔、アイソクラチスという人は九十四歳で大著述をした。ソフォクリスが傑作を出して天下を驚かしたのは、ほとんど百歳の高齢だった。シモニジスは八十で妙詩を作った。

说明:“アイソクラチス”是“伊索克拉底”,不是“埃斯库罗斯”,原版的注释有:“(イソクラテス Isokrates(前436 - 前338)大弁論家。ソクラテスとは別人)”这么一条。
     顺便提一下,于雷译本也作“埃斯库罗斯”;
                  刘振瀛译本作“苏格拉底”;
                  尤炳圻•胡雪译本作“艾苏格拉契斯”。
       可见查字典也要仔细,更重要的是要自己查。

华南虎译:“你怎么知道我成不了呢?别小看人好不好。伊索克拉底(译注:前436-前338,古希腊雄辩家,曾设立学校,讲授修辞学。他所写的主张团结希腊个城邦共同讨伐波斯的演说体评论和书简至今尚存,其文体被誉为后世散文之典范。)在九十四岁高龄还写出了伟大著作呢——量你也不知道吧。索福克勒斯(译注:前496-前406,古希腊三大悲剧诗人之一,相传作品有123篇,现仅存《俄狄浦斯王》、《厄勒克特拉》等7篇。)写出惊世杰作,也在将近之高龄啊。西摩尼得斯(译注:约前556-约前468,古希腊抒情诗人,创作了很多竞技祝捷歌、挽歌、墓志铭歌等,声望很高,但作品传世的很少。)在八十岁写出了绝妙诗歌。我才……”

138. 竺译:在静冈。但他可不仅仅是活着。头上顶着个发髻,因此令人敬畏。

原文:静岡に生きてますがね、それがただ生きてるんじゃ無いです。頭にちょんまげを頂いて生きてるんだから恐縮しまさあ。

说明:发髻是个统称,“ちょんまげ”只是其中的一种。那么,用“发髻”来译“ちょんまげ”,读者怎么那是个什么形状的发髻呢?
       顺便提一下,于雷译本和尤炳圻•胡雪译本也作“发髻”,但尤炳圻•胡雪译本是加了注的。
             刘振瀛译本作“顶髻”。
      一般的日汉词典都作“丁髻”。

华南虎译:住在静冈县,不过可不仅仅是这么住着而已啊。他脑袋上的丁髻(译注:江户时代男子的发型之一,前额头剃去大片,剩下的头发梳到脑后绾成发髻。明治维新后被废止了,如今大概只有相扑运动员还梳这种发髻。)死活不肯剃掉,大家都拿他没办法。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 08:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表