咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 563|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(57)

[复制链接]
发表于 2015-6-14 16:41:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(57)

169. 竺译:万没想到会听来这么多有关主人得内容。

说明:与原文无关,是“的”、“得”、“地”用法错误。

170. 只因今天天气好,我才改了主意前来偷听,万没想到会听来这么多有关主人得内容。这可真是歪打正着啊!

原文:竺译:いや、だんだん事件がおもしろく発展してくるな。今日はあまり天気がいいので、来る気もなしに来たのであるが、こういう好材料を得ようとはまったく思いがけなんだ。お彼岸にお寺詣りをして偶然、方丈でぼたもちの御馳走になるようなものだ。金田君はどんな事を客人に依頼するかなと、縁の下から耳を澄まして聞いている。

说明:第二句漏译了。
      顺便提一下,于雷译本也漏译的。
      刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本没有漏译,但也有点问题,在此不论。

华南虎译:说实话,今天原本没想要来,只是看到天气如此只好不出来转悠一圈太可惜了,没想到能获得如此绝好情报,真是无心插柳柳成荫啊。就好比在春分或秋分时节到庙里去拜菩萨,却在和尚房间里吃到了牡丹饼(译注:一种有红豆馅的糯米团子,因形似牡丹,故名。春分、秋分时,日本有将牡丹饼供在佛坛上,日后赠送亲朋好友的风俗。)。

171. 竺译:“只是水岛先生怪可怜的。”鼻子夫人插了句嘴,“水岛这个人我还没有见过。总之,能和我家结亲,是他一辈子的福气,想必他本人应该不会不愿意吧!”

原文:「水島さんがかわいそうですからね」と鼻子夫人が口を出す。
「水島という人には逢った事もございませんが、とにかくこちらとご縁組ができれば生涯の幸福で、本人はむろん異存はないのでしょう」
   

说明:竺译在两个直接引语之间插入“鼻子夫人插了句嘴,”,注意,句末用的是逗号,再加上“能和我家结亲”这样的内容(原文里不是这个意思),说明前后两句话都是鼻子夫人说的。
然而,从原本的标点符号、分行的状况一直到所用的敬语程度和内容都可以看出,后面一句话不是鼻子夫人说的,应该是来客铃木君说。
顺便提一下,于雷译本也错得一模一样——又被老于带沟里了。
    刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都没错。

华南虎译:“水岛君可就吃亏了。”鼻子夫人插嘴道。
“我虽然没见过水岛君,可也觉得要是这门亲事能成的话,就是他一生的幸福。他本人应该是毫无异议的吧。”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 16:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表