咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 682|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(60)

[复制链接]
发表于 2015-6-16 10:46:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(60)

178. 竺译:。——原来与主人订下白头偕老之盟的妻子的头顶正中竟有着一大块圆圆的秃疤。

原文:主人が偕老同穴を契った夫人の脳天の真ん中には真ん丸な大きなハゲがある。

说明:“ハゲ”是“頭髪が抜け落ちた状態であること。また、抜け落ちた部分。(大辞林)”即“因脱发而秃头”
   “秃疤”是外伤愈合后仍长不出头发而留下的疤痕。跟“ハゲ”不是一回事。
      顺便提一下,于雷译本作:“秃疮”——更奇葩了,幸好这次竺老师没跟他学;
      刘振瀛译本作:“秃点”——明明是“大きなハゲ”,怎么是“点”呢?
      尤炳圻•胡雪译本作:“秃块”——没错。但用词欠斟酌。

华南虎译:原来这位与主人有着生同衾死同穴之约的夫人,在头顶的正中间秃了溜圆的那么一块。

179. 竺译:他全家信奉真宗。真宗居士的家历来就有把不合身份的大把的钱花在佛坛上的规矩。

原文:彼の一家は真宗で、真宗では仏壇に身分不相応な金をかけるのが古例である。

说明:①译者对“真宗”所加的注释是“真宗,日本佛教的一个派别。”,太过简单了,跟没说一样。不过这个解释跟于雷译本的注一模一样,一字不差。
     ②原文里没有“居士”,译文里的“居士”又是从何而来呢?信佛不一定要成为居士吧。再说,在日本,男子死后倒往往会取个“某某居士”的戒名,所以在这样的语境中就更不能随随便便地“封”人家为“居士”了。
      顺便提一下,连于雷译本中也没有“居士”哦。

华南虎译:他们一家信奉的是净土真宗,而作为净土真宗的信徒大把大把地将多得与身份不相称的金钱花费在佛坛上已是自古以来的惯例了。

180. 竺译:他家黑糊糊的仓房里供着一个厚厚的贴金大佛龛……

原文:その家の倉の中に薄暗く飾りつけられたる金箔厚き厨子があって……

说明:①“薄暗く”修饰的是“厨子”,不是“倉”。尽管后文是说到仓库里很暗,但在这一句中却没说。所以“黑糊糊的仓房”是个误译。
      ②“厨子”是“仏像・舎利・経巻を安置する仏具”,是“神橱”,不是“佛龛”。“佛龛”在前面已经出现过了,原文是“仏壇”。
   ③“厚厚的贴金大佛龛”,那就是说“佛龛”很厚了。而原文说的是所贴的金箔很厚。
       半句话里一不小心就错了三处,可见翻译工作确实是不容易的。

华南虎译:在家中库房里看到过一个贴着颜色暗淡之厚金箔的神橱(译注:安置佛像、舍利、经卷等两开门橱柜形佛具。)……

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 22:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表