咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 580|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(63)

[复制链接]
发表于 2015-6-25 00:23:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(63)

187. 竺译:真是惭愧啊。正是为了弥补这一过错,我不是不惜花费金钱,四处寻找孔雀舌吗?

原文:それはお気の毒様。それだからその埋め合わせをするためにクジャクの舌なんかを鉦(かね)と太鼓で探しているじゃないか。

说明:①迷亭生性好作弄人,怎么会觉得“惭愧”呢?
      ②“不惜花费金钱”又是从何而来呢?

华南虎译:啊呀,那可真是对你不住了。可是,我敲锣打鼓地大举寻访(译注:日本在寻找走失的小孩时要敲锣打鼓地寻找,故有此说。)孔雀舌头,不就是为了将功补过吗?

188. 竺译:寒月既然是那么个喜欢卖弄学识的人,应该不会白白浪费力气,写什么博士论文吧,所以说,如此看来,他还是色心未泯哪,够可笑的吧。

原文:寒月はあんな妙に見識張った男だから博士論文なんて無趣味な労力はやるまいと思ったら、あれでやっぱり色気があるからおかしいじゃないか。

说明:“見識張った男”与“喜欢卖弄学识的人”差得太远了。

华南虎译:我只道寒月君向来清高,不会做出写博士论文这样的无聊之举的,哪知他仍是尘心未泯,你们说好笑不好笑。

189. 竺译:像自己这样刻坏了的木雕,即使白扔在佛像店的旮旯,直到被虫蛀了依然是块木头,即便被付之一炬,也毫不足惜,但寒月却是一件工艺精美的佛像雕塑,还是早日涂上金箔的好。

原文:自分のようにでき損いの木像は仏師屋の隅で虫が食うまで白木(しらき)のまま燻(くすぶ)っていても遺憾(いかん)はないが、これはうまく仕上がったと思う彫刻には一日も早く箔(はく)を塗ってやりたい。

说明:“直到被虫蛀了依然是块木头,即便被付之一炬,”——自由发挥过头了。

华南虎译:像自己这种雕坏了木像扔在佛具店的角落里,哪怕被虫子蛀空了仍是个白坯也无甚可惜,可看到一个上好的雕像,却总想尽早给它贴上金箔的。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 16:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表