检证:竺家荣译《我是猫》之得失(65)
193. 竺译:与红皮书并列的那块镍金怀表,发出与融融春夜不协调的凛冽之色。
原文:赤い本と並んで例のごとくニッケルの袂時計(たもとどけい)が春に似合わぬ寒き色を放っている。
说明:“镍金怀表”之“金”从何而来呢?
于雷译本也作:“镍金怀表”——就是从这儿来的?
刘振瀛译本作:“镀镍的怀表”——本分。
尤炳圻•胡雪译本作:“白铜挂表”——演义了。
华南虎译:红色小书的边上是一块镀镍的怀表,静静地放出与春夜颇不协调的凛冽寒光。
194. 竺译:孩子们什么睡相呢?一瞧,她们的丑态也不亚于母亲。
原文:子供の方はと見ると、これも親に劣らぬていたらくで寝そべっている。
说明:“親”为什么单指“母亲”呢?上文不是讲到“父亲”的睡相也很难看吗?
顺便提一下,于雷译本作:“老娘”——又是从这儿来的?
刘振瀛译本作:“父母”;
刘振瀛译本作:“双亲”;
曹曼译本作:“父母”。
华南虎译:再看看小孩子们的睡相,竟然也是横七竖八的,一点也不输给她们的父母。
195. 竺译:春宵的灯火,的确异乎寻常。在这一家人天真烂漫,又极不雅观的睡相里,灯火仿佛珍惜此良宵一般闪烁着幽光。
原文:さすがに春の灯は格別である。天真爛漫ながら無風流極まるこの光景のうちに良夜を惜しめとばかり、ゆかしげに輝やいて見える。
说明:“とばかり”是个常用句型,意思是“几乎就要说、简直就要说”(《日本语句型辞典》
原文是说“灯火闪烁着,简直就像在说‘要珍惜良宵’一般”,而竺译作“灯火仿佛珍惜此良宵一般闪烁着幽光”就有点含糊其词了。
奇怪的是包括于雷译本在内,其他译本在此处都没什么问题(本来也不应该有问题的),不知道为什么竺老师这次又借鉴了。
华南虎译:春夜之灯火果然别具情趣。它优雅地闪烁在这一派天真烂漫又极不雅观的光景中,仿佛在提醒人们:莫负良宵。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|