检证:竺家荣译《我是猫》之得失(71)
211. 竺译:“师母,今天是个好天气呀!”他好像是唐津口音,在女主人面前,坐下来,支着一条腿说。
原文:「奥さん。よか天気でござります」と唐津訛りかなにかで細君の前にズボンのまま立て膝をつく。
说明:①“かなにか”是个常用句型,表示虽不能明确断定,但也八九不离十。
例如:コーヒーかなにか飲みませんか。/喝点儿咖啡什么的吧。
石かなにか硬いもので殴られた。/被石头之类的硬东西打了。
所以,结合“他”长期住在“唐津”这一点,该居中的“唐津訛りかなにか”就是“唐津口音”,而不是什么“好像是唐津口音”。
顺便提一下,于雷译本也作:“好像是一口唐津口音”;
刘振瀛译本作:“唐津一带的口音”;
尤炳圻•胡雪译本作:“唐津地方的土话”
曹曼译本作:“唐津口音”;
卡洁译本作:“唐津口音”。
只有于雷译本是与竺译相同的。
②“在女主人面前,坐下来,支着一条腿”——这是个什么形象?
所对应的原文是“細君の前にズボンのまま立て膝をつく”,表示“他”穿着西装裤一直走到夫人的面前站定,然后膝盖着地跪坐(也即正坐)下来。
因为讲究礼节的话,进了铺设榻榻米的房间,客人就应该马上跪坐下来,然后挪到主人的面前。但前文讲到“他”与这一家人十分熟悉,已经不太讲究礼节了,所以才会这样。
译者应该了解日本的礼仪文化,不能胡乱瞎猜。
顺便提一下,于雷译本作:“支起腿坐着”——但想象不出在榻榻米上到底是一副什么样子。
刘振瀛译本作:“穿着西装裤,支着一条腿坐了下来”——同上。
尤炳圻•胡雪译本作:“不曾把西装裤提一提,就直挺挺地在地席上面坐了下来”——也不得要领。
曹曼译本作:“穿着西装裤就跪地而坐”——跳过了难点,但至少没“支起腿”来。
卡洁译本作:“支起腿坐着”——与于雷译本一模一样。
华南虎译:“师母好。今天响晴白日的,天气真好啊。”他操着唐津方言跟夫人打招呼,进屋后并没有马上坐下,而是将穿着西装裤的双腿站到了夫人跟前才屈膝跪坐下来。
212. 竺译:唐津山药不同于东京的山药,可甜哪!
原文:唐津の山の芋は東京のとは違ってうまかあ。
说明:原文只说好吃,可没说“甜”。这个“甜”字可不能随便加的,因为好吃不一定好吃在“甜”上,譬如说在于山药特有的药腥味、质地糯软等。
顺便提一下,于雷译本也作:“唐津山药不同于东京的山药,可甜哪!”——一字不差!
其他译本都译作“好吃”,没一个加“甜”的。
华南虎译:唐津的山药可好吃呢,东京的山药根本不能比啊。”
213. 竺译:“哪里,这种话,不能对他讲的,因为他是企业家嘛!”
原文:「いいえ。あの人にゃまだそんな事は言い切りません。向こうは大頭ですから」
说明:“大頭”是个多义词,但肯定不是“企业家”。
翻译这类词也要用虚指,不能坐实。
顺便提一下,于雷译本作:“我的上司”——错得更离奇了。
刘振瀛译本作:“大富翁”——坐实了,但与事实不符。
尤炳圻•胡雪译本作:“我的上司”——错!
卡洁译本作:“大人物”——好一点,但还是与事实不符。
华南虎译:“不是。在他面前我还不会说得这么绝。人家来头大嘛。”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|