咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 689|回复: 7

[求助]此句如何翻译好呢?!

[复制链接]
发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我司各部门将竭尽所能,将此三款新产品按时/按质/按量完成开发和量产工作!


  拜托各位啦!

回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层
うちの各部門はこれから3種新品の開発と量産が時間、品質及び数量が予定通りに達成できるよう、力を尽くして、何とか努力しようと思っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层
586san

御絶大なご協力のお陰をもちまして、栅擞肖觌yうございます。

日本語が上手ですね。

先輩はどこで仕事をしていますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层
おほめすぎです。こりゃたいしたもんじゃないよ。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层
しかし、僕は何回やっても、できないね!

どしてですか?!

三年間も経ちました、日本語はまだこんなレベルで、僕本当に馬鹿奴ですね!

555.......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层
僕の訳文も完璧とはいえないじゃないかと思うよ。



お宅は今通訳の仕事をしているのですか?

ただ、HermanWuさんは真面目な人でしょ。今後も今のように向上心を持っていれば、日本語がいつか必ずうまくなるぞ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-18 23:00:00 | 显示全部楼层
本当に残念ですが、卒業以来、純粋な通訳員担当した事がないです。

今、香港系会社の営業部の営業代表を担当して、毎日英語の仕事をして、だんだん日本語が忘れてきました。

会社内に日本人がいませんですから、日本語使う機会がすくない、日本人のお客様来訪の時、通訳だけ担当します。

本当に。。。。

転職したいんですが、しかし、給料が高いし(6000元/月)、今年昇進の機会があって、どしょうかなあ?!自分もうわからないね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-18 23:00:00 | 显示全部楼层
達成より 完成のほうはどうですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 20:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表