咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 578|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(77)

[复制链接]
发表于 2015-7-15 16:20:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(77)

229. 竺译:原来是迷亭穿着萨摩产的上等麻布衫大模大样地坐在房间里,不停地摇着扇子。

原文:、迷亭が薩摩上布(さつまじょうふ)を着て勝手な所へ陣取ってしきりに扇使いをしている。

说明:薩摩上布(さつまじょうふ):沖縄県宮古・八重山の諸島に産する上質の麻織物。苧麻(ちょま)を手紡ぎにして織ったもの。もと琉球からの貢納物で、薩摩藩が販売した。━━━━デジタル大辞泉の解説
   可见名称虽叫“萨摩上布”其实并不产于“萨摩”。译作“萨摩产的上等麻布”无疑是想当然的结果。
      翻译这类专有名词的严格做法是加注,但加注过多会妨碍阅读顺畅性,故而在无关紧要的场合可以稍稍含糊一些。     

华南虎译:只见迷亭身穿麻布衣服自说自话地坐在那里一个劲地扇着扇子。


230. 竺译:巴尔干是个铁匠。

原文:ヴァルカンは鍛冶屋(かじや)ですよ。

说明:将“ヴァルカン”音译为“巴尔干”也不能算错,但要加个注,不然读者真以为是个铁匠(人)呢?
      其实,这个“ヴァルカン”是罗马神话中火神和锻冶之神(后来视同希腊神话中的赫菲斯托斯),通常译作“乌尔喀努斯”。


231.竺译:“哎呀,真好看!眼儿特别小,还特别柔软。”女主人一再地抚摸草帽。
原文:「まあ、きれいだこと。大変目が細かくって柔らかいんですね」と細君はしきりに撫でまわす。

说明:这里的“目”不是“眼(无论是指眼睛还是指窟窿眼)”的意思,是“縦横に交わった線によって囲まれた部分。また交わった箇所。”,落实到草帽上,那就是编织的纹理了。

华南虎译:“哎呀,真漂亮啊。编得又细又软的。”夫人不住地抚摸着,一副爱不释手的样子。


丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 09:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表