检证:竺家荣译《我是猫》之得失(77)
229. 竺译:原来是迷亭穿着萨摩产的上等麻布衫大模大样地坐在房间里,不停地摇着扇子。
原文:、迷亭が薩摩上布(さつまじょうふ)を着て勝手な所へ陣取ってしきりに扇使いをしている。
说明:薩摩上布(さつまじょうふ):沖縄県宮古・八重山の諸島に産する上質の麻織物。苧麻(ちょま)を手紡ぎにして織ったもの。もと琉球からの貢納物で、薩摩藩が販売した。━━━━デジタル大辞泉の解説
可见名称虽叫“萨摩上布”其实并不产于“萨摩”。译作“萨摩产的上等麻布”无疑是想当然的结果。
翻译这类专有名词的严格做法是加注,但加注过多会妨碍阅读顺畅性,故而在无关紧要的场合可以稍稍含糊一些。
华南虎译:只见迷亭身穿麻布衣服自说自话地坐在那里一个劲地扇着扇子。
230. 竺译:巴尔干是个铁匠。
原文:ヴァルカンは鍛冶屋(かじや)ですよ。
说明:将“ヴァルカン”音译为“巴尔干”也不能算错,但要加个注,不然读者真以为是个铁匠(人)呢?
其实,这个“ヴァルカン”是罗马神话中火神和锻冶之神(后来视同希腊神话中的赫菲斯托斯),通常译作“乌尔喀努斯”。
231.竺译:“哎呀,真好看!眼儿特别小,还特别柔软。”女主人一再地抚摸草帽。
原文:「まあ、きれいだこと。大変目が細かくって柔らかいんですね」と細君はしきりに撫でまわす。
说明:这里的“目”不是“眼(无论是指眼睛还是指窟窿眼)”的意思,是“縦横に交わった線によって囲まれた部分。また交わった箇所。”,落实到草帽上,那就是编织的纹理了。
华南虎译:“哎呀,真漂亮啊。编得又细又软的。”夫人不住地抚摸着,一副爱不释手的样子。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。 |