咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 599|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(80)

[复制链接]
发表于 2015-7-16 09:39:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(80)

238. 竺译:“我爱吃馄饨。”

原文:「僕は饂飩(うどん)が好きだ」

说明:“饂飩”汉字是像“馄饨”,但实际是“乌冬面”。
       顺便提一下,“馄饨”在日语里是“ワンタン”。
   竺老师掉入“汉字陷阱”了。

华南虎译:“我喜欢吃乌冬面。”

239. 竺译:馄饨是马夫吃的东西。

原文:うどんは馬子(まご)が食うもんだ。

说明:这“馬子”是“馬をひいて人や荷物を運ぶことを職業とした人”,属于物流行业,不是养马的马夫。
      日本的马夫吃馄饨——想想也好笑啊。

华南虎译:乌冬面是赶马人吃的。

240. 竺译:他边说边抬起筷子,将一大团长长的面条挑起一尺多高。他估摸差不多了,往下一瞧,还有十二三根面条的尾巴没有脱离笼屉,正在盖帘上缠绵呢。

原文:——と言いつつ箸を上げると、長い奴が勢揃いをして一尺ばかり空中につるし上げられる。迷亭先生、もうよかろうと思って下を見ると、まだ十二、三本の尾がせいろの底を離れないで、すだれの上に纏綿(てんめん)している。

说明:“すだれ”是铺在笼屉底部的竹帘子,译作“盖帘”就把位置关系搞错了。

华南虎译:说着,他提起筷子来,长长的面条在他的筷子聚集起来吊在空中有一尺来高。迷亭先生觉得差不多了,可往下一看,发现仍有那么十二三根尚未脱离笼屉,仍在竹帘子上纠缠不休。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 15:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表