检证:竺家荣译《我是猫》之得失(80)
238. 竺译:“我爱吃馄饨。”
原文:「僕は饂飩(うどん)が好きだ」
说明:“饂飩”汉字是像“馄饨”,但实际是“乌冬面”。
顺便提一下,“馄饨”在日语里是“ワンタン”。
竺老师掉入“汉字陷阱”了。
华南虎译:“我喜欢吃乌冬面。”
239. 竺译:馄饨是马夫吃的东西。
原文:うどんは馬子(まご)が食うもんだ。
说明:这“馬子”是“馬をひいて人や荷物を運ぶことを職業とした人”,属于物流行业,不是养马的马夫。
日本的马夫吃馄饨——想想也好笑啊。
华南虎译:乌冬面是赶马人吃的。
240. 竺译:他边说边抬起筷子,将一大团长长的面条挑起一尺多高。他估摸差不多了,往下一瞧,还有十二三根面条的尾巴没有脱离笼屉,正在盖帘上缠绵呢。
原文:——と言いつつ箸を上げると、長い奴が勢揃いをして一尺ばかり空中につるし上げられる。迷亭先生、もうよかろうと思って下を見ると、まだ十二、三本の尾がせいろの底を離れないで、すだれの上に纏綿(てんめん)している。
说明:“すだれ”是铺在笼屉底部的竹帘子,译作“盖帘”就把位置关系搞错了。
华南虎译:说着,他提起筷子来,长长的面条在他的筷子聚集起来吊在空中有一尺来高。迷亭先生觉得差不多了,可往下一看,发现仍有那么十二三根尚未脱离笼屉,仍在竹帘子上纠缠不休。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。 |