咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 587|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(86)

[复制链接]
发表于 2015-7-25 23:33:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(86)

256. 竺译:东风从怀里掏出一个紫绢包来,从中取出一打五六十页的诗稿,放在主人面前。

原文:……と懐から紫の袱紗包(ふくさづつみ)を出して、その中から五、六十枚ほどの原稿紙の帳面を取り出して主人の前に置く。

说明:帳面(ちょうめん):ものを書くために、何枚かの紙を綴じ合わせたもの。——「大辞林」
     可见东风君的诗稿是装订成册的,不是“一打五六十页”(其中的“打”还是个错别字,应该是“沓”。)。

华南虎译:东风君说着便从怀中掏出一个紫色的绸巾包袱,从中取出一本约有五六十页稿纸的本子,放在主人的面前。

257. 竺译:是的,就是上次受邀出席我和迷亭先生的朗诵会的一位女士。

原文:へえ。この前、迷亭先生とごいっしょに朗読会へ招待した婦人の一人です。

说明:原文是说和迷亭先生一起受邀出席朗读会的人。
      没有什么“我和迷亭先生的朗诵会”,在那次朗读会上迷亭只是听众,不是组织者。

华南虎译:是啊,她跟迷亭先生一起应邀参加了上次的朗读会。

258. 竺译:“我认为是表示‘纤弱’或是‘柔弱’的词。”寒月回答说。

原文:「『かよわい』とか『たよわく』という字だと思います」

说明:原文是一句回答的话,但没写明是谁回答的。
      由于上面一句是迷亭问东风君的话,所以这句回答自然是东风君说的。
      竺译或许是为了让读者明白是谁的说的,故而添加了原文中没有的“寒月回答说”,可是竺老师自己没有理解原文中的人物关系,一加就加错了,反而弄巧成拙了。
      不过无独有偶,于雷译本也作:“寒月回答说”,一字都不差。

华南虎译:“是‘纤弱’、‘柔美’之意吧。”


丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 08:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表