检证:竺家荣译《我是猫》之得失(86)
256. 竺译:东风从怀里掏出一个紫绢包来,从中取出一打五六十页的诗稿,放在主人面前。
原文:……と懐から紫の袱紗包(ふくさづつみ)を出して、その中から五、六十枚ほどの原稿紙の帳面を取り出して主人の前に置く。
说明:帳面(ちょうめん):ものを書くために、何枚かの紙を綴じ合わせたもの。——「大辞林」
可见东风君的诗稿是装订成册的,不是“一打五六十页”(其中的“打”还是个错别字,应该是“沓”。)。
华南虎译:东风君说着便从怀中掏出一个紫色的绸巾包袱,从中取出一本约有五六十页稿纸的本子,放在主人的面前。
257. 竺译:是的,就是上次受邀出席我和迷亭先生的朗诵会的一位女士。
原文:へえ。この前、迷亭先生とごいっしょに朗読会へ招待した婦人の一人です。
说明:原文是说和迷亭先生一起受邀出席朗读会的人。
没有什么“我和迷亭先生的朗诵会”,在那次朗读会上迷亭只是听众,不是组织者。
华南虎译:是啊,她跟迷亭先生一起应邀参加了上次的朗读会。
258. 竺译:“我认为是表示‘纤弱’或是‘柔弱’的词。”寒月回答说。
原文:「『かよわい』とか『たよわく』という字だと思います」
说明:原文是一句回答的话,但没写明是谁回答的。
由于上面一句是迷亭问东风君的话,所以这句回答自然是东风君说的。
竺译或许是为了让读者明白是谁的说的,故而添加了原文中没有的“寒月回答说”,可是竺老师自己没有理解原文中的人物关系,一加就加错了,反而弄巧成拙了。
不过无独有偶,于雷译本也作:“寒月回答说”,一字都不差。
华南虎译:“是‘纤弱’、‘柔美’之意吧。”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|